This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött (I heard a Fly buzz -- when I died (465) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

I heard a Fly buzz -- when I died (465) (English)

I heard a Fly buzz – when I died –
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air –
Between the Heaves of Storm –

The Eyes around – had wrung them dry –
And Breaths were gathering firm
For that last Onset – when the King
Be witnessed – in the Room –

I willed my Keepsakes – Signed away
What portions of me be
Assignable – and then it was
There interposed a Fly –

With Blue – uncertain stumbling Buzz –
Between the light – and me –
And then the Windows failed – and then
I could not see to see –

    

(1862)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.americanpoems.com

Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött (Hungarian)

Hallottam – halva – a Szobám
Csendjén Légy zümmögött –
Akárha Csendek – Szünetek –
Széllökések között –

Kiszárított minden Szemet –
Gyűlt Sóhajok Hada
A végső Rohamra – mikor
A Király ért oda –

Eltestáltam Emlékeim –
S amit csak lehetett
Magamból – s akkor jött a Légy
És belezümmögött –

Zavaró – kékes Zümmögés
Köztem – s a Fény között –
És Ablak sem volt azután –
Sem szemem – sem Ködök –


……………………………..

Ha váratlanul kiderülne, hogy Emily Dickinson ezt a verset nem 1862-ben írta, hanem hatvan-hetven évvel később, akkor minden bizonnyal azonnal beskatulyáznák az expresszionizmus és/vagy a szürrealizmus címú skatulyába – és akkor Emiliy Dickinson megfordulna a sírjában, mert a skatulyákat minden bizonnyal a költők átlagánál is jobban utálta.

Gyűlt Sóhajok Hada – az eredetiben szó szerint: 'A lélegzetek erőteljesen gyülekeztek újra'; to gather breath = visszanyerni a lélegzetünket, t.i. miután kifulladtunk. – Nem tudom, ki fulladt ki és miért; talán azok, akik körülállják a haldoklót, és már belefáradtak a zokogásba. – A "Végső roham" lehet a halál végső rohama, de ez sztereotip idea volna, és nem is úgy jelenik meg a halál a versben, mint valami agresszív dolog. Talán az átszellemült meghalást zavaró tényezők végső rohamáról van szó; eme tényezők egyike lehet a halottat körülállók lélegzete, zihálása is (?). 



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap