This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Széthullás — nem perc Műve az (Crumbling is not an instant's Act in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Crumbling is not an instant's Act (English)

Crumbling is not an instant's Act
A fundamental pause
Dilapidation's processes
Are organized Decays.

'Tis first a Cobweb on the Soul
A Cuticle of Dust
A Borer in the Axis
An Elemental Rust —

Ruin is formal — Devil's work
Consecutive and slow —
Fail in an instant, no man did
Slipping — is Crash's law.

   

....................

Szó szerinti fordítás:

A Szétporladás nem egy pillanat Műve
Alapvető szünet [megszűnés] az
A szétzilálódási folyamatok
Jólmegszervezett korhadások.

A Lelket [elborító] Pókháló ez először
Egy Porkutikula [kutikula = hámréteg, a bőr legfelső rétege] az
A Tengelybe [hatoló] Fúró
Egy Elementáris Elrozsdásodás —

A Romlás formális — az Ördög műve az
Másodlagos és lassú —
Senki sem botlott meg egy pillanatra sem
Az elcsúszás — a Megsemmisülés törvénye [a törvényszerű megsemmisülés, szétveretés].

.

   

 



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://allpoetry.com/Crumbling-is-not-an-instant's-Act

Széthullás — nem perc Műve az (Hungarian)

Széthullás — nem perc Műve az
Alapos megszünés
Rozzanásos folyamatok
Több szerves korhadás

A Lelken Pókháló előbb
Porból Testtakaró
Fúró, Tengelyt lyukasztó —
Mélyoxidáció —

A formaromlás — Ördögi
Lassú s másodlagos —
Nem ingott — senki meg —
Botlunk? Az Ok — nyomós.

    

.............................

Az Ok — nyomós — Ered.: Az elcsúszás [tévelés]  a szétzúzatás törvénye.

........................
Megjegyzés: Még a szó szerinti fordítás is szükségszerűen pontatlan és bizonytalan. Az interneten találhatók versmagyarázatok, de csak azt „magyarázzák meg” azok bennfenteskedve, ami anélkül is evidens és kézenfekvő; az interpretáció igazi nehézségeiről bölcsen hallgatnak...

„A romlás formális” — ez ellentmond mind annak, amit eddig mondott a vers: hogy a romlás alapvető, mélyreható, esszenciális, lassan de biztosan mélyreható. Ezért fel kell tételezni, hogy inkább azt jelenti, hogy „A formális Romlás”, azaz a forma romlása, a külsőleg is látható, pusztán másodlagos Romlás.

Devil's work Consecutive and slow — ez TALÁN azt jelenti, hogy pusztán csak a formális, külsőleges, látható romlás az ördög műve, mert az igazi, mély, lényegi Romlás törvényszerű, ahhoz nem kell Ördög, nem kell tévedés, botlás: ha senki sem hibázik, akkor is jön a széthullás, a megsemmisülés. — Ez tudományos szempontból is igaznak látszik (bár ha nem volna igaz, akkor is figyelemreméltó filozofikus kijelentés volna: ne felejtsük el, hogy a legnagyobb filozófusok legzseniálisabb meglátásai is abszurdumok, egyáltalán nem állják meg a helyüket az új tudományos eredmények fényében!).

Mi férfiak szeretjük azt mondani, hogy a nők felszínesek, földhözragadtak, nincs érzékük az abszrakcióhoz, én is szeretem ezt mondani. De ez a nyeszlett kis nőci mindannyiunkat (minden férfit) megszégyenít gondolatai elvontságával és eredetiségével, ELVONT eredetiségével. Hogy versei „teasütemémnyek” (mint egy magyar költő — igazi, nem botcsinálta költő — mondta nekem)? Ugyan kérem! Épp ellenkezőleg! Kedves Igazi Magyar Költő, keves Barátom: gondolj bele még egyszer!

 



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap