Dickinson, Emily: Crumbling is not an instant's Act
Crumbling is not an instant's Act (English)Crumbling is not an instant's Act
.................... Szó szerinti fordítás: A Szétporladás nem egy pillanat Műve A Lelket [elborító] Pókháló ez először A Romlás formális — az Ördög műve az
|
Széthullás — nem perc Műve az (Hungarian)Széthullás — nem perc Műve az A Lelken Pókháló előbb A formaromlás — Ördögi
............................. Az Ok — nyomós — Ered.: Az elcsúszás [tévelés] a szétzúzatás törvénye. ........................ „A romlás formális” — ez ellentmond mind annak, amit eddig mondott a vers: hogy a romlás alapvető, mélyreható, esszenciális, lassan de biztosan mélyreható. Ezért fel kell tételezni, hogy inkább azt jelenti, hogy „A formális Romlás”, azaz a forma romlása, a külsőleg is látható, pusztán másodlagos Romlás. Devil's work Consecutive and slow — ez TALÁN azt jelenti, hogy pusztán csak a formális, külsőleges, látható romlás az ördög műve, mert az igazi, mély, lényegi Romlás törvényszerű, ahhoz nem kell Ördög, nem kell tévedés, botlás: ha senki sem hibázik, akkor is jön a széthullás, a megsemmisülés. — Ez tudományos szempontból is igaznak látszik (bár ha nem volna igaz, akkor is figyelemreméltó filozofikus kijelentés volna: ne felejtsük el, hogy a legnagyobb filozófusok legzseniálisabb meglátásai is abszurdumok, egyáltalán nem állják meg a helyüket az új tudományos eredmények fényében!). Mi férfiak szeretjük azt mondani, hogy a nők felszínesek, földhözragadtak, nincs érzékük az abszrakcióhoz, én is szeretem ezt mondani. De ez a nyeszlett kis nőci mindannyiunkat (minden férfit) megszégyenít gondolatai elvontságával és eredetiségével, ELVONT eredetiségével. Hogy versei „teasütemémnyek” (mint egy magyar költő — igazi, nem botcsinálta költő — mondta nekem)? Ugyan kérem! Épp ellenkezőleg! Kedves Igazi Magyar Költő, keves Barátom: gondolj bele még egyszer!
|