This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Mint bánat, észrevétlenül (1540) (As imperceptibly as Grief (1540) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Tábor Eszter

Back to the translator

As imperceptibly as Grief (1540) (English)

As imperceptibly as Grief

The Summer lapsed away --

Too imperceptible at last

To seem like Perfidy --

A Quietness distilled

As Twilight long begun,

Or Nature spending with herself

Sequestered Afternoon --

The Dusk drew earlier in --

The Morning foreign shone --

A courteous, yet harrowing Grace,

As Guest, that would be gone --

And thus, without a Wing

Or service of a Keel

Our Summer made her light escape

Into the Beautiful.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.americanpoems.com/poets

Mint bánat, észrevétlenül (1540) (Hungarian)

Mint bánat, észrevétlenül

Elmúlt a nyár megint.

Oly érzékelhetetlenül,

Hűtlenségnek se tűnt.

Nyugalom áradt szét,

Mint rég jött alkonyon,

Vagy mint ha délután a táj

Magányosan borong.

Korai est köszönt be,

Idegen virradat,

Mint menni vágyó vendég,

Ki bánt, ha nem marad.

S így, bár hajó se vitte,

Nem röpítette szárny,

Nyarunk a szépség bűvkörébe

Átsiklott könnyedén.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap