Dickinson, Emily: A toad can die of light
A toad can die of light (English)A toad can die of light!
|
Fénytől döglik a légy (Hungarian)Fénytől döglik a légy!
.......................... Több E. Dickinson-versfordítás jegyzetében írtam olyasmit, hogy pl. "Egyre nehezebb fordítani – sőt egyáltalán megérteni – ezeket az elvont, tömör, preciz (...) önelemzéseket. (... ) (ha ez) nem költészet, annál jobb, annál kevésbé sztereotip: (...) lenyűgöz, izgat, felkavar; végletesen eredeti, meghökkentő, groteszk, excentrikus és gyomorbataposó. Nem is annyira absztrakt gondolatok, mint inkább absztrakt szavak, fogalmak (...) [ilyesmik] ütköztetéséből csinálni költészetet – ez az eredetiség egyik fő eleme; a másik a túlhajtott tömörség, szűkszavúság, vázlatosság" stb. Hát erre a versre mindez egyáltalán nem vonatkozik... Az első sor – az eredetiben szó szerint: Egy varangy belehalhat a fénybe – még eléggé eredeti gondolat eredeti megfogalmazásban: alacsonyrendű lénynek ártalmas lehet az, ami magasabbrendű lénynek a legfontosabb, legfenségesebb érték; de a vers többi része egy valaha talán szintén eredeti, de már régóta teljesen elcsépelt „világnézet”, vallási és egyéb közhely: hogy az ember és a barom között nincs semmi különbség. Sőt mi több: más verseiben egyáltalán nem ilyen szellemben beszél E. Dickinson. És ha az első sor igaz,, akkor miért nincs semmi különbség ember és varangy vagy légy (ered.: muslica) között? Éppen ellenkezőleg. A meghalás szempontjából nincs különbség, de máshol olyasmiket ír ugyanez a költő, hogy pl. A lélek legfőbb perce (Károly Ami ford.) E.D. sok verse versvázlatnak, kísérletezésnek tűnik, sok nagy verse is. Lehet, hogy ezzel a kis gondolatocskával is el akart játszogatni. De itt a megfogalmazásban sincs semmi excentrikus, semmi szokatlan, semmi szuggesztív, kivált más verseivel összehasonlítva nincs. Lehet, hogy a midge – privilege rím miatt írta az egészet? Angolul összehasonlíthatatlanul nehezebb hatásos, érdekes rímeket találni, mint magyarul; light – right, men – then kézenfekvő szóhasonlóságok, akárkinek eszébe juthat ilyesmi, még különösebb angol nyelvtudás sem kell hozzá; nyilván ezért is él E.D. oly gyakran a slant rhyme-mal (mint itt a then – thine; l. A Remény soktollú szerzet c. vers jegyzeténél). Midge = muslica, privilege = privilegium; ez nyilván nem olyan kézenfekvő, mint pl. see – me – liberty, fire – desire, heard – bird stb. Hogy akkor mi a csudának fordítottam le mégis ezt a verset? Nem tudom... Nyilván nem vettem mindjárt észre, hogy lapos. De érdekes költőknek a tévedései (??) is érdekesek...
|