This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Egy árva, szakadt, rongyos szív, 78 (A poor — torn heart — a tattered heart — 78 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

A poor — torn heart — a tattered heart — 78 (English)

A poor — torn heart — a tattered heart —
That sat it down to rest —
Nor noticed that the Ebbing Day
Flowed silver to the West —
Nor noticed Night did soft descend —
Nor Constellation burn —
Intent upon the vision
Of latitudes unknown.

The angels — happening that way
This dusty heart espied —
Tenderly took it up from toil
And carried it to God —
There — sandals for the Barefoot —
There — gathered from the gales —
Do the blue havens by the hand
Lead the wandering Sails.



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ A_poor_%E2%80%94_torn_heart _%E2%80%94_a_tattered_heart_%E2%80%94

Egy árva, szakadt, rongyos szív, 78 (Hungarian)

Egy árva, szakadt, rongyos szív,
Mely pihenni leült --
Nem látta a fogyó napot,
Ahogy ezüstöt önt --
Sem, hogy az Éj puhán leszáll --
Sem Csillagképeket --
Ismeretlen földrajzi fok,
Őt ez bűvölte meg.

Egy angyal -- éppen arra járt --
Egy poros szív, nahát --
Felrepíti Isten elé,
Ne gürcöljön tovább --
Mezítlábasnak szandál --
Hess, viharos szelek --
A kóbor vitorlát, kék rév
Óvd, míg vezetgeted.


Több internetes forrás szerint a Sue-nak elküldött vershez E.D. mellékelt Dickens 'The Old Curiosity Shop' című népszerű regényéből egy lapot, amin annak főhősnője, 'little Nell' látható.



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationSaját fordítás

minimap