Dickinson, Emily: A lane of Yellow led the eye
A lane of Yellow led the eye (English)
|
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed (Hungarian)A vers pontos, amennyire csak lehet szó szerinti, prózai fordítása:
Fűri Mária fordítása: Bíbor erdőbe sárga sáv (1) Sárga-út vezette szemed
(2) Bíbor Erdőbe Sárga csík
Contradict és West nem rímel, de az utolsó hang, a T azonossága nem irreleváns, hanem úgynevezett rím-illúziót láthatunk benne; angolul slant rhyme-nak hívják az ilyen rímet: csak a szavak utolsó mássalhangzója azonos. Fordításba is jó átmenteni ilyesmit, tudiillik szabályos rím helyett, de nem mindig sikerül. Emiatt nem érdemes gyengíteni ilyen tömör, szofisztikált és pontos értelmű verset, kivált itt, ahol az illető sorokban lévő Bird és summer szó tálcán kínálja az amúgy is kézenfekvő — és éppen ezért legalább nem feltűnő — rímet. E.I. második fordítás-változatában a csend és a Nyugatin szó N hangjának azonossága emlékeztet egy kicsit az eredeti vers megfelelő sorainak végén álló T hang azonosságára, bár nem legutolsó hangja a csend szónak.
|