Egy Ház a Hegytetőn —
Nem járt ott még Szekér —
Holtan nem hagyja senki el —
S bemenni nem akar —
Kéménye füsttelen —
A Nap — Ablakait
Látta Keltétől — Estelig —
Aztán — mind vak maradt —
Sorsa — csak sejthető —
Szomszéd mit sem — neszelt —
Múltját — mi sem selypegtük el —
Mert arról — Ő se szólt —
.......................................
Az eredetiben mind a három rím slant rhyme (l. más E. D.-verseknél), vagyis csak az utolsó mássalhangzó azonos, a magánhangzó(k) nem. A reached – approached a slant rhyme olyan változata, amelyben nem csak egy (tehát az utolsó) mássalhangzó azonos, hanem több mássalhangzó is. A magyarban az ilyent kancsal rímnek hívják, extravagáns és humoros hatást kelt, ezért némi aggállyal éltem vele – kétszer is – ebben a fordításban, de remélem, hogy ebben a sejtelmes kontextusban mégsem kelt humoros hatást a Szekér – akar meg a neszelt – szólt álrím vagy kvázi-rím. Az angol slant rhyme-ban is van valami extravagancia, és éppen az extravagáns és excenrikus Emily Dickinsonra jellemző a leginkább, érdemes tehát ezt is átmenteni versei fordításába – ha lehet –, akárcsak a gondolatjelek szokatlan, túlhajtott és – mi tagadás – kellemetlen halmozását.