This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: A Dying Tiger — moaned for Drink —

Portre of Dickinson, Emily

A Dying Tiger — moaned for Drink — (English)

A Dying Tiger — moaned for Drink —
I hunted all the Sand —
I caught the Dripping of a Rock
And bore it in my Hand —

His Mighty Balls — in death were thick —
But searching — I could see
A Vision on the Retina
Of Water — and of me —

'Twas not my blame — who sped too slow —
'Twas not his blame — who died
While I was reaching him —
But 'twas — the fact that He was dead —



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ A_Dying_Tiger_%E2%80%94 _moaned_for_Drink_%E2%80%94

Egy Tigris vízért esdekelt — (Hungarian)

   
Egy Tigris vízért esdekelt —
Túrtam a homokot —
Sziklából csepegő vizet
Két Tenyerem hozott —

Halálba meredt Szeme — tág —
De fürkész — láttam én
Víznek képét a Retinán
S rajta még az enyém —

Nem volt vétkem a lassúság —
Nem övé hogy kimúlt
Míg elértem oda —
Az a tény vétkes — hogy nem élt —

.....................................................
Megjegyzés:
A „the fact that" fordulatot általában nem kell szó szerint lefordítani magyarra, elég ennyi: „az, hogy", de a jelen esetben indokolt a „tény" szó megtartása.

Az utolsó versszak alternatív fordítása (mert a „vétkes” szó erősebb annál, ami az eredetiben áll: „Nem [én] voltam kárhoztatható [abban], hogy túl lassú voltam” stb., a „hiba" fogalma pedig gyengébb):

    

Nem volt hibám a lassúság —
Nem övé hogy kimúlt
Míg odaértem én —
Az volt a hiba — hogy nem élt —


Az utolsó sor, alternatív megoldások:

    

De hiba volt — hogy már nem élt —

Az volt a baj — hogy már nem élt —

Hibás — a tény hogy Ő nem élt —

Hiba — a tény hogy Ő nem élt —



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap