Day Lewis, Cecil: Találkozás (Meeting in Hungarian)
|
Meeting (English)Did I meet you again? Did I meet you again in the flesh we have come to know, That evening of chorusing colours a week ago? Or was it delusion wrung from a faulted brain When we seemed enveloped in love like naked dunes Effaced by a seventh wave’s onrush and undertow? Did I meet you again?
Though I meet you again, Though I meet you a thousand times, surely the crest Of our quickening, breaking love can never be blessed With so generous a reach and radiance as fired it then. Since meetings must have their peak, and the luckiest matings Fade from golden to drab, perhaps it is best Not to meet you again.
If I met you again, Met you again after years of extinct days, Oh, from dry air such a dance of aureate sprays Would break and freshly figure the lost refrain That a tremor would wring my heart’s rock, and I’d sigh, ’Two loves which might have bloomed at the zenith always Are meeting again,’
|
Találkozás (Hungarian)Találkoztunk megint? Találkoztunk a húsban, mit megismertünk mi ketten egy hete, ama daloló színekkel teli esten? Vagy egy zavaros agy képzelte, hogy mi, mint csupasz dünák, mikre hetedízben rohan rá a hullám, elvesztünk a ránk boruló szerelemben? Találkoztunk megint?
Találkozunk megint, találkozunk megint, százszor, de nem lesznek megáldva az akkori erővel, nem képesek már ama ragyogásra hullámtarajként rohanó, majd megtörő ölelkezéseink. Minden találkozás csúcspontra ér, s a legsikerültebb párosodások is aranyból szürkévé fakulnak; legjobb volna talán, ha nem találkoznánk megint.
Ha találkoznánk megint, ha találkoznánk kihunyt sugarú napokból álló évek után, oly aranyfényű permeteg tánca törne ki Szaharám legéből, s oly tisztán hangzanának föl elveszett dallamaink, hogy beléremegne szívem zátonya, és fölsóhajtanék: „Két szerelem, amely örök tetőn virulhatott volna talán, találkozik megint."
|