This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Davies, William Henry: Az Arató kocsma (The Harvest Home in Hungarian)

Portre of Davies, William Henry
Portre of Szabó Lőrinc

Back to the translator

The Harvest Home (English)

The Harvest Home's a home indeed;

If my lord bishop drank ale there,

He'd want to kiss the beggar wench,

And change his gown with her, I swear.


The Harvest Home's a place to love,

These is no better boose on sale,

Angels in Heaven – I take my oath –

Can find no better glass of ale.


There's courage in such boose as that:

Old Dicky drank but one small mug,

And then, to please the harvest girls,

Said, "Look!" and swallowed a live frog.


The landlord draws to suit my taste,

I never knew his wife to fail;

But, somehow, what the daughter draws

Is – by my soul and body – Ale!

Uploaded byP. T.
Source of the quotation

Az Arató kocsma (Hungarian)

Az Arató a legjobb korcsma;

püspök urunk is izibe

kolduslányt csókolna sörétől

és gunyát cserélne vele.


Az Arató nagyszerű egy hely,

legjobban ott ereszt a csap!

s különb sört – fejem rá! – az égben

maga a fő-angyal se kap.


Kurázsi van abban a sörben:

vén Dani még alig szeszelt

s „Hé!", intett a marokszedőknek

s egy eleven békát lenyelt.


Érti gusztusomat a gazda,

a nő a javát adja föl;

mégis, amit ő mér, a lányuk,

az aztán – istenuccse – Sör!

Uploaded byP. T.
Source of the quotation