Fingers in the Door (English)
Careless for an instant I closed my child’s fingers in the jamb. She Held her breath, contorted the whole of her being, foetus-wise against the Burning fact of the pain. And for a moment I wished myself dispersed in a hundred thousand pieces Among the dead bright stars. The child’s cry broke, She clung to me, and it crowded in to me how she and I were Light-years from any mutual help or comfort. For her I cast seed Into her mother’s womb; cells grew and launched itself as a being: Nothing restores her to my being, or ours, even to the mother who within her Carried and quickened, bore, and sobbed at her separation, despite all my envy, Nothing can restore. She, I, mother, sister, dwell dispersed among dead bright stars: We are there in our hundred thousand pieces! Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Bantam Books |
Source of the quotation | The Book of Birth Poetry: An Eloquent and Ebullient Celebration of the Miracle of Life by Charlotte Otten |
Bookpage (from–to) | 160-166 |
Publication date | 1995 |
|
|
Ujjacskák küszöbhöz csukva (Hungarian)
Pillanatnyi figyelmetlenség és gyermekem ujját küszöbhöz csuktam. Lányom visszatartotta lélegzetét. Fájdalom égő tényével szemben egész lénye magzatként kuporodott össze. Majd egy pillanatra azt kívántam, hogy fényben úszó kihunyt csillagok között százezer darabra szóródjak szerteszét. Felsírt a gyermek. Belém kapaszkodott, majd belém hasított, hogy minden kölcsönös vigasztól vagy kényelemtől szinte fényévekre voltunk, ő és én. Érette plántáltam magom anyja méhébe; gyarapodott a sejt s magát életként hozta világra; Semmi sem téríti vissza őt hozzám, vagy hozzánk, még anyjához sem, aki hordta, gyarapította, szülte és elválasztásakor könnyeit hullajtotta. Minden féltékenységem ellenére semmit sem lehet visszaállítani. Ő, én, anyja, húga szétszórtan kihunyt csillagok közt időzünk; Százezernyi elemként, porítva ott lakunk.
|