somewhere i have never travelled, gladly beyond (English)
any experience,your eyes have their silence: in your most frail gesture are things which enclose me, or which i cannot touch because they are too near somewhere i have never travelled,gladly beyond
your slightest look easily will unclose me though i have closed myself as fingers, you open always petal by petal myself as Spring opens (touching skilfully,mysteriously)her first rose
or if your wish be to close me,i and my life will shut very beautifully,suddenly, as when the heart of this flower imagines the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals the power of your intense fragility:whose texture compels me with the colour of its countries, rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes and opens;only something in me understands the voice of your eyes is deeper than all roses) nobody,not even the rain,has such small hands |
tam kde som nikdy necestoval, s radosťou ďalej (Slovak)
niet poznania, ktoré by odhalilo mĺkvotu tvojich očí: obklopujú ma taje tvojich hýčkavých posunkov, ktorých sa nemôžem dotknúť, sú priveľmi blízko tam, kde som nikdy necestoval, s radosťou ďalej
tvoj prchavý zrak ma ľahučko rozvinie aj keď som sa uzavrel tak ako päsť, plne rozovrieš moje lupene, sťa jar (dojímavo, záhadne) rozkrídli svoje prvé ruže
ak po mojej blízkosti bažíš, môj život a ja plný rozkoše, zrazu sa zamkneme, ako srdce kvietku svoje preludy pletie o všade opatrne zostupujúcom snehu;
na tomto svete sa nič, čo vnímame nerovná sile tvojej intenzívnej krehkosti: tkanivo ktorej ma s farbou svojich krajín každým nabratým dychom smrť ponúkajúc naveky k sebe núti
(neviem, čo sa v tebe otvára a zatvára, ale v mojom vnútri je niečo, čo pochopilo, že hlas tvojich očí je hlbší ako ruža) a nikto iný, ani dážď, nemá takú drobnú ruku
|