somewhere i have never travelled, gladly beyond (English)
any experience,your eyes have their silence: in your most frail gesture are things which enclose me, or which i cannot touch because they are too near somewhere i have never travelled,gladly beyond
your slightest look easily will unclose me though i have closed myself as fingers, you open always petal by petal myself as Spring opens (touching skilfully,mysteriously)her first rose
or if your wish be to close me,i and my life will shut very beautifully,suddenly, as when the heart of this flower imagines the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals the power of your intense fragility:whose texture compels me with the colour of its countries, rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes and opens;only something in me understands the voice of your eyes is deeper than all roses) nobody,not even the rain,has such small hands |
ott hol még sosem utaztam, boldogan tovább (Hungarian)
nincs tudás, mely feltárná szemed csendjét: becéző taglejtésed titkai foglyul ejtenek, melyeket nem érinthetek, mert túl közeliek ott hol még sosem utaztam, örömmel tovább
tünékeny pillantásod szárnyakat ad bár ökölként magamra csukódtam, váltig kitárod szirmaim, miként a tavasz (rejtélyes érintése) első rózsáját bontja
ha közelségemért epedsz, éltem és én gyönyörrel telten, hirtelen bezárulunk, ahogy e virágszál szíve ábrándját szövi a mindenütt óvatosan alászálló hóról;
e világon semmi sem hasonlatos szilaj törékenységed hevéhez: melynek szövete tartományainak színével halált nyújtón s minden szusszal sírig magához kényszerít
(nem tudom mily készséggel zársz és nyitsz csak némi értő hit lüktet bennem, mely rózsánál is mélyebb szemed hangját érti) senkinek, az esőnek sincs, ily parányi keze
|