I Held a Shelley Manuscript (English)
My hands did numb to beauty as they reached into Death and tightened!
O sovereign was my touch upon the tan-inks's fragile page!
Quickly, my eyes moved quickly, sought for smell for dust for lace for dry hair!
I would have taken the page breathing in the crime! For no evidence have I wrung from dreams-- yet what triumph is there in private credence?
Often, in some steep ancestral book, when I find myself entangled with leopard-apples and torched-skin mushrooms, my cypressean skein outreaches the recorded age and I, as though tipping a pitcher of milk, pour secrecy upon the dying page. Uploaded by | Góz Adrienn |
Source of the quotation | https://www.poemhunter.com/poem/i-held-a-shelley-manuscript/ |
|
Shelley kéziratát tartva (Hungarian)
A gyönyörhöz dermedtek kezeim, ahogy a Halált elérték és megfeszültek!
Ó, fenséges volt érintésem a csersav-tintáknak törékeny oldalán!
Gyorsan, szemeim gyorsan mozdultak, kutatták a szagot a csipkét a port a töredezett hajat!
Elhozhattam volna a lapot, belélegezve a bűnt! Így bizonyíték nélkül hagytam el álmaim -- mégis, ön-hitelünkben mi a győzelem?
Gyakran, valami csodás, ősi könyvben, mikor párducalmákba s felgyújtott héjú gombákba szőve találom magam, ciprusi hajkoronám túlnövi följegyzett korát és én, mintha feldöntenék egy tejeskorsót, titkokat öntök a haldokló papírra.
Uploaded by | Góz Adrienn |
Source of the quotation | saját fordítás |
|