This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Conkling, Hilda: A magányos hullám (The Lonesome Wave in Hungarian)

Portre of Conkling, Hilda
Portre of N. Ullrich Katalin

Back to the translator

The Lonesome Wave (English)

There is an island
In the middle of my heart,
And all day comes lapping on the shore
A long silver wave.
It is the lonesome wave;
I cannot see the other side of it.
It will never go away
Until it meets the glad gold wave
Of happiness!

Wandering over the monstrous rocks,
Looking into the caves,
I see my island dark, all cold,
Until the gold wave sweeps in
From a sea deep blue,
And flings itself on the beach.
Oh, it is joy, then!
No more whispers like sorrow,
No more silvery lonesome lapping of the long wave...



Uploaded byN.Ullrich Katalin
Source of the quotationwww.gutenberg.org

A magányos hullám (Hungarian)

Van egy sziget
a szívem közepén,
egész álló nap partjának csobban
egy hosszú, ezüst hullám.
Ez a magányos hullám -
nem látom a másik oldalát.
Soha nem fog eltűnni,
amíg nem találkozik a boldog öröm
arany hullámával!

Rettentő nagy sziklákon kóborlok,
benézek a barlangokba -
sötétnek és hidegnek látom szigetemet,
míg az arany hullám be nem árad
a tengerből, mély kékségből,
és oda nem veti magát a partra.
Óh, az lesz majd az öröm!
Nincs többé szomorúságos halk moraj,
Nincs ezüst-magányos csobbanása a hosszú hullámnak…



Uploaded byN.Ullrich Katalin
Source of the quotationN. U. K.

minimap