This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Conkling, Hilda: Őszi dal (Autumn Song in Hungarian)

Portre of Conkling, Hilda
Portre of N. Ullrich Katalin

Back to the translator

Autumn Song (English)

I made a ring of leaves
On the autumn grass:
I was a fairy queen all day.
Inside the ring, the wind wore sandals
Not to make a noise of going.
The caterpillars, like little snow men,          
Had wound themselves in their winter coats.         
The hands of the trees were bare
And their fingers fluttered.
I was a queen of yellow leaves and brown,
And the redness of my fairy ring
Kept me warm.
For the wind blew near,
Though he made no noise of going,
And I hadn't a close-made wrap
Like the caterpillars.
Even a queen of fairies can be cold
When summer has forgotten and gone!
Keep me warm, red leaves;
Don't let the frost tiptoe into my ring
On the magic grass!



Uploaded byN.Ullrich Katalin
Source of the quotationwww.gutenberg.org

Őszi dal (Hungarian)

Levelekből kört raktam ki
az őszi pázsiton:
tündérkirálynő voltam egész nap.
A körben a szél szandált hordott,
hogy ne zajongjon.
A hernyók, mint apró hóemberek
téli kabátkájukba begubóztak.
A fák karjai kopaszon meredtek,
ujjai integettek.
A sárga és barna levelek királynője voltam,
és a varázskör vörös színe
átmelegített.
Mert a szél már ott fújt,
könnyű léptekkel közelgett,
és nekem nem volt jó meleg ruhám,
mint a pici hernyóknak.
Még a tündérek királynője is fázhat,
mikor a nyár elfeledte, elhagyta!
Melegítsetek piros levelek,
ne hagyjátok, hogy a fagy beosonjon
e körbe, a varázsfűre!



Uploaded byN.Ullrich Katalin
Source of the quotationN. U. K.

minimap