Góz Adrienn fordítása:
Ó, micsoda élet a szem! mily furcsa és rejtélyes lényeg!
Az egészen vaknak, ki tűzre se nézhet, mely melegíti;
Annak, ki anyja duzzadt keblét sem láthatta meg;
Annak, ki boldogan mosolygott álmában mint kisgyerek;
Még annak is létezik! Börtönében mozdul s forog!
Külön életét éli: és – „Szellem ez!” suttogja ő:
"Biz’ vannak saját gondolatai, és a látás csak egy nyelv!”
Efraim Israel fordítása:
Ó, élet, élet a szem! Feltárhatatlan lényeg!
Az igazi vak a tüzet sem látja, míg melegíti,
Szeme anyja duzzadó keblén sem pihenhetett meg,
Bár boldogan mosolygott gondtalan gyermeki álmában akkor,
De szeme még neki is van! Jön-megy a börtönében!
Önálló életet él! És „Szellem ez!” – suttog a szája;
„Bízvást saját gondolatai vannak, s nyelv csak a látás!”