Coleridge, Samuel Taylor: The Three Graves (detail)
The Three Graves (detail) (English)(A Fragment Of A Sexton's Tale)
Part I
Beneath this thorn when I was young, This thorn that blooms so sweet, We loved to stretch our lazy limbs In summer's noon-tide heat.
And hither too the old man came, The maiden and her feer, 'Then tell me, Sexton, tell me why The toad has harbour here.
'The Thorn is neither dry nor dead, But still it blossoms sweet; Then tell me why all round its roots The dock and nettle meet.
'Why here the hemlock, &c. [sic]
'Why these three graves all side by side, Beneath the flow'ry thorn, Stretch out so green and dark a length, By any foot unworn.'
There, there a ruthless mother lies Beneath the flowery thorn; And there a barren wife is laid, And there a maid forlorn.
The barren wife and maid forlorn Did love each other dear; The ruthless mother wrought the woe, And cost them many a tear.
Fair Ellen was of serious mind, Her temper mild and even, And Mary, graceful as the fir That points the spire to heaven.
Young Edward he to Mary said, 'I would you were my bride,' And she was scarlet as he spoke, And turned her face to hide.
'You know my mother she is rich, And you have little gear; And go and if she say not Nay, Then I will be your fere.'
Young Edward to the mother went. To him the mother said: 'In truth you are a comely man; You shall my daughter wed.'
[In Mary's joy fair Eleanor Did bear a sister's part; For why, though not akin in blood, They sisters were in heart.]
Small need to tell to any man That ever shed a tear What passed within the lover's heart The happy day so near.
The mother, more than mothers use, Rejoiced when they were by; And all the 'course of wooing' passed Beneath the mother's eye.
And here within the flowering thorn How deep they drank of joy: The mother fed upon the sight, Nor . . . [sic]
Part II
And now the wedding day was fix'd, The wedding-ring was bought; The wedding-cake with her own hand The ruthless mother brought.
'And when to-morrow's sun shines forth The maid shall be a bride'; Thus Edward to the mother spake While she sate by his side.
Alone they sate within the bower: The mother's colour fled, For Mary's foot was heard above – She decked the bridal bed.
And when her foot was on the stairs To meet her at the door, With steady step the mother rose, And silent left the bower.
She stood, her back against the door, And when her child drew near – 'Away! away!' the mother cried, 'Ye shall not enter here.
'Would ye come here, ye maiden vile, And rob me of my mate?' And on her child the mother scowled A deadly leer of hate.
Fast rooted to the spot, you guess, The wretched maiden stood, As pale as any ghost of night That wanteth flesh and blood.
She did not groan, she did not fall, She did not shed a tear, Nor did she cry, 'Oh! mother, why May I not enter here?'
But wildly up the stairs she ran, As if her sense was fled, And then her trembling limbs she threw Upon the bridal bed.
The mother she to Edward went Where he sate in the bower, And said, 'That woman is not fit To be your paramour.
'She is my child—it makes my heart With grief and trouble swell; I rue the hour that gave her birth, For never worse befel.
'For she is fierce and she is proud, And of an envious mind; A wily hypocrite she is, And giddy as the wind.
'And if you go to church with her, You'll rue the bitter smart; For she will wrong your marriage-bed, And she will break your heart.
'Oh God, to think that I have shared Her deadly sin so long; She is my child, and therefore I As mother held my tongue.
'She is my child, I've risked for her My living soul's estate: I cannot say my daily prayers, The burthen is so great.
'And she would scatter gold about Until her back was bare; And should you swing for lust of hers In truth she'd little care.'
Then in a softer tone she said, And took him by the hand: 'Sweet Edward, for one kiss of your's I'd give my house and land.
'And if you'll go to church with me, And take me for your bride, I'll make you heir of all I have – Nothing shall be denied.'
Then Edward started from his seat, And he laughed loud and long – 'In truth, good mother, you are mad, Or drunk with liquor strong.'
To him no word the mother said, But on her knees she fell, And fetched her breath while thrice your hand Might toll the passing-bell.
'Thou daughter now above my head, Whom in my womb I bore, May every drop of thy heart's blood Be curst for ever more.
'And curséd be the hour when first I heard thee wawl and cry; And in the Church-yard curséd be The grave where thou shalt lie!'
And Mary on the bridal-bed Her mother's curse had heard; And while the cruel mother spake The bed beneath her stirred.
In wrath young Edward left the hall, And turning round he sees The mother looking up to God And still upon her knees.
Young Edward he to Mary went When on the bed she lay: 'Sweet love, this is a wicked house – Sweet love, we must away.'
He raised her from the bridal-bed, All pale and wan with fear; 'No Dog,' quoth he, 'if he were mine, No Dog would kennel here.'
He led her from the bridal-bed, He led her from the stairs. [Had sense been hers she had not dar'd To venture on her prayers. erased.]
The mother still was in the bower, And with a greedy heart She drank perdition on her knees, Which never may depart.
But when their steps were heard below On God she did not call; She did forget the God of Heaven, For they were in the hall.
She started up – the servant maid Did see her when she rose; And she has oft declared to me The blood within her froze.
As Edward led his bride away And hurried to the door, The ruthless mother springing forth Stopped midway on the floor.
What did she mean? What did she mean? For with a smile she cried: 'Unblest ye shall not pass my door, The bride-groom and his bride.
'Be blithe as lambs in April are, As flies when fruits are red; May God forbid that thought of me Should haunt your marriage-bed.
'And let the night be given to bliss, The day be given to glee: I am a woman weak and old, Why turn a thought on me?
'What can an agéd mother do, And what have ye to dread? A curse is wind, it hath no shape To haunt your marriage-bed.'
When they were gone and out of sight She rent her hoary hair, And foamed like any Dog of June When sultry sun-beams glare.
* * * * *
Now ask you why the barren wife, And why the maid forlorn, And why the ruthless mother lies Beneath the flowery thorn?
Three times, three times this spade of mine, In spite of bolt or bar, Did from beneath the belfry come, When spirits wandering are.
And when the mother's soul to Hell By howling fiends was borne, This spade was seen to mark her grave Beneath the flowery thorn.
And when the death-knock at the door Called home the maid forlorn, This spade was seen to mark her grave Beneath the flowery thorn.
And 'tis a fearful, fearful tree; The ghosts that round it meet, 'Tis they that cut the rind at night, Yet still it blossoms sweet.
|
A három sír (részlet) (Hungarian)(Töredék a Sexton-mesék-ből)
I
Ifjonta e vadrózsatő, e nyíló ág alatt szerettünk elheverni, ha perzselt a déli nap.
Az öregember is kijött s egy lány a kedvese. "Mondd, sírásó: a csúf varangy mért búvik épp ide?
Jó illatú virágot ad, él még e rózsatő, de mért van, hogy kötötte csak csalán, lósóska nő?
A bürök itt mért...
S egymás mellett miért van itt virágzó ág alatt három komor, zöld sír, s körül nyomok nem látszanak?"
Ott rejt a föld egy rossz anyát virágzó ág alatt, s egy meddő asszonynak s letört leánynak ágyat ad.
A meddő asszony s a bús leány két kedves, régi társ - a rossz anyától származott minden baj és sírás.
A szép Ellen nyílt volt s komoly, szelíden révedő, Mary karcsú, mint ég felé nyújtózkodó fenyő.
S ifjú Edward szólt Maryhez: "Legyél a hitvesem!" Ő elfordulva válaszolt, pirult szemérmesen.
"Anyám - tudod - gazdag nagyon, s majd semmid sincs neked. Eredj, s ha ő nem mond nemet, kezem tiéd lehet."
Az anyát ment kérdezni hát Edward, s az így beszélt: "Csinos legény vagy, úgy igaz, lányom legyen tiéd!"
Boldogságában Maryvel Eleanor osztozott: két jó testvér, nem vér szerint, de szív szerint azok.
Kik tudnak könnyet ejteni, tudják, mi tölti el a szerető szívet, mikor a boldog nap közel.
S az anya is vidult, ahogy nem is örülne más, a szeme előtt folyt le sok légyott, turbékolás.
Míg itt, a vadrózsák alatt itták öröm borát, eltelt a látványukkal, és nem is...
II
A nap kitűzve már, mikor lesz majd az esküvő, gyűrűt vettek, s a rossz anya tortával állt elő.
"Egyszer kel hát föl még a nap, s menyecske lesz a lány" - szólt Edward: a lugasban ült az anya oldalán.
Léptek neszeztek, s ekkor az anya sápadtra vált - Mary kidíszítette fönt a nászi nyoszolyát.
Jött már a lépcsőn, s anyja, hogy időben érje őt, gyorsan kisurrant, s leste az ajtónyílás előtt.
A bejárást elfogta, és lányát nem várva be: "El innen! El!" - kiáltozott. "Te nem léphetsz ide!
Jönnél, hitvány, hogy elrabold tőlem szerelmemet?!" És gyermekére gyilkoló tekintetet vetett.
Dermedten, oly sápadtan állt a lesújtott leány, mint kísértet, mely testtelen bolyg át az éjszakán.
Nem jajdult, nem hullt földre, és nem ejtett könnyeket, nem sírt:"Bemennem itt, anyám, ó, hát mért nem lehet?"
Szilajon ismét fölrohant, akár a tébolyult, s minden tagjában reszketőn a nászi ágyra hullt.
Az anya ment Edwardhoz, és így szólott, újra benn: "Hidd el, méltatlan rá e nő, hogy hitvesed legyen!
A gyermekem, hát szívemet bú nyomja, fájdalom. Kár volt világra szülnöm őt, az órát átkozom.
Kegyetlenség és büszkeség, irigység benne él, és kétszínű is és ravasz, és csélcsap, mint a szél.
Ha véle mégy oltár elé, kín lesz az életed, megrontja nászi ágyadat, szétzúzza szívedet!
Sok bűnében, ó, Istenem, régen részes vagyok, hisz gyermekem, s én anyja: így a nyelvem hallgatott.
A gyermekem, hát üdvöm is miatta vész, lehet, imámban is röstellkedem föltárni lelkemet.
Ő folyvást csak szórná a pénzt, míg nem lesz meztelen, s ha felkötnek se bánja, csak mit óhajt, meglegyen."
Majd lágyabb hangon mondta, míg megfogta a kezét: "Edward, drágám, egy csókodért házam, földem tiéd.
S ha engem oltárhoz vezetsz választott nőd gyanánt, öröklöd akkor mindenem, sosem látsz majd hiányt."
Edward mellőle most felállt, nevetve hangosat: "Megőrültél, te jó anya, vagy leittad magad!"
Az anya szótlan térdre hullt, s zihálva úgy maradt, amíg a bús lélekharang kondulna háromat.
"Fejem fölött ott fenn, te lány, kit méhem hordozott! Szívedben minden vér legyen örökre átkozott!
S első sírásod perce és első lélegzeted s a temetőkert és a sír, amely téged befed!"
Ágyán hallotta Mary a kegyetlen átkokat, hintált az ágy is a szegény, vergődő lány alatt.
Edward most már haragra gyúlt, s miközben távozott, az ég felé néző anyát még térden látta ott.
Ment Maryhez, s reátalált a nászi fekhelyen. "Gonosz hát ez, drágám, gyerünk, el innen, kedvesem!"
Föltámogatta, s látta, mily sápadt, hogy fél szegény. "Még egy kutyát, saját kutyám sem hagynám itt, nem én!"
A lépcsőhöz vezette őt: ott lenn a rossz anya ép ésszel nem mer kezdeni ilyen fohászt soha.
A lugasban térdelt tovább, és itta kortyait a romlásnak, mely tőle már többé nem távozik.
De meghallotta léptüket, s már nem az ég urát kérlelte, őket nézte, kik ott voltak már, a párt.
Fölállt, a szolgálóleány, ki mindezt látta lenn, sokszor mesélte: megfagyott a vér ereiben.
Már-már az ajtóig haladt Edward s menyasszonya, de odaperdült hirtelen a rossz szívű anya.
Mit gondolt? Mit?...Kiáltozott, s arcán mosoly meredt: "Áldatlanul, szép mátkapár, el mégse menjetek!
Mint réten bárány, must fölött a légy, vigadjatok! S isten ments, hogy mint gondolat kísértsem ágyatok!
Legyen gyönyördús éjetek, a nap legyen vidám! Mért gondolnátok egy öreg, megtört asszonyra, rám?!
Mit árthat egy idős anya? Aggódni nincs miért. Az átok: szél, alaktalan, nászágynál nem kísért."
Elmentek, s ő deres haját szaggatva ott maradt, és habzott, mint veszett kutya forró napfény alatt.
*
Kérded, hogy mért itt, e bokor tövében alszanak: meddő nő, bús lány, rossz anya virágzó ág alatt?
Ásóm kijött háromszor is, bár be volt zárva jól, kísértet-órán egymaga a nagyharang alól.
Mikor pokolra vitte az anyát ördögcsapat: az ásó itt jelölt helyet virágzó ág alatt.
A bús leányra ráköszönt a végső pillanat: s az ásó itt jelölt helyet virágzó ág alatt.
Félelmes, félelmes bokor, éjjel szellemtanya, ők tépik kérgét, ám marad virága, illata.
|