This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Coleridge, Samuel Taylor: Des Ritters Grab (The Knight's Tomb in German)

Portre of Coleridge, Samuel Taylor

Back to the translator

The Knight's Tomb (English)

Where is the grave of Sir Arthur O'Kellyn?
Where may the grave of that good man be? –
By the side of a spring, on the breast of Helvellyn,
Under the twigs of a young birch tree!
The oak that in summer was sweet to hear,
And rustled its leaves in the fall of the year,
And whistled and roared in the winter alone,
Is gone, – and the birch in its stead is grown. –
The Knight's bones are dust,
And his good sword rust; –
His soul is with the saints, I trust.


Uploaded byP. T.
Source of the quotation

Des Ritters Grab (German)

Wo ist das Grab von Sir Arthur O'Kellyn?
Wo kann man des guten Manns Grabstätte schaun? –
An einer Quelle, am Hang des Helvellyn,
Unter den Zweigen des Birnenbaums!
Die Eiche, die sommers so Liebliches sang,
Und die noch im Herbst so raschelnd erklang,
Die pfiff und heulte im Winter allein,
Ist fort, – statt ihr eine Birke erscheint. –
Seine Knochen sind Staub,
Sein Schwert: Rostes Raub; –
Bei den Heiligen ist seine Seele, ich glaub.


Uploaded byP. T.
Source of the quotation