Coleridge, Samuel Taylor: Frost at Midnight
Frost at Midnight (English)The Frost performs its secret ministry, Unhelped by any wind. The owlet's cry Came loud – and hark, again! loud as before. The inmates of my cottage, all at rest, Have left me to that solitude, which suits Abstruser musings: save that at my side My cradled infant slumbers peacefully. 'Tis calm indeed! so calm, that it disturbs And vexes meditation with its strange And extreme silentness. Sea, hill, and wood, This populous village! Sea, and hill, and wood, With all the numberless goings-on of life, Inaudible as dreams! the thin blue flame Lies on my low-burnt fire, and quivers not; Only that film, which fluttered on the grate, Still flutters there, the sole unquiet thing. Methinks, its motion in this hush of nature Gives it dim sympathies with me who live, Making it a companionable form, Whose puny flaps and freaks the idling Spirit By its own moods interprets, every where Echo or mirror seeking of itself, And makes a toy of Thought.
But O! how oft, How oft, at school, with most believing mind, Presageful, have I gazed upon the bars, To watch that fluttering stranger ! and as oft With unclosed lids, already had I dreamt Of my sweet birth-place, and the old church-tower, Whose bells, the poor man's only music, rang From morn to evening, all the hot Fair-day, So sweetly, that they stirred and haunted me With a wild pleasure, falling on mine ear Most like articulate sounds of things to come! So gazed I, till the soothing things, I dreamt, Lulled me to sleep, and sleep prolonged my dreams! And so I brooded all the following morn, Awed by the stern preceptor's face, mine eye Fixed with mock study on my swimming book: Save if the door half opened, and I snatched A hasty glance, and still my heart leaped up, For still I hoped to see the stranger's face, Townsman, or aunt, or sister more beloved, My play-mate when we both were clothed alike!
Dear Babe, that sleepest cradled by my side, Whose gentle breathings, heard in this deep calm, Fill up the intersperséd vacancies And momentary pauses of the thought! My babe so beautiful! it thrills my heart With tender gladness, thus to look at thee, And think that thou shalt learn far other lore, And in far other scenes! For I was reared In the great city, pent 'mid cloisters dim, And saw nought lovely but the sky and stars. But thou, my babe! shalt wander like a breeze By lakes and sandy shores, beneath the crags Of ancient mountain, and beneath the clouds, Which image in their bulk both lakes and shores And mountain crags: so shalt thou see and hear The lovely shapes and sounds intelligible Of that eternal language, which thy God Utters, who from eternity doth teach Himself in all, and all things in himself. Great universal Teacher! he shall mould Thy spirit, and by giving make it ask.
Therefore all seasons shall be sweet to thee, Whether the summer clothe the general earth With greenness, or the redbreast sit and sing Betwixt the tufts of snow on the bare branch Of mossy apple-tree, while the nigh thatch Smokes in the sun-thaw; whether the eave-drops fall Heard only in the trances of the blast, Or if the secret ministry of frost Shall hang them up in silent icicles, Quietly shining to the quiet Moon.
|
Éjféli fagy (Hungarian)A fagy végzi titkos szolgálatát, szél nem segíti. A bagoly nagyot rikoltott és – pszt! most megint rikolt. Házam népe pihen már, s átadott annak a magánynak, mely a sötétebb tünődéssel jár: csak gyermekemet ringatja békén csöndes bölcseje. Mily nyugalom! végtelen némasága szinte zavarja már s izgatja az agy töprengését. Kint tenger, hegy, erdő, s az a népes falu! Tenger, hegy, erdő s az élet sok kusza mozdulata mind álomnéma már! A törpe kék láng lepihent a parázsra, s nem lobog; csak a rácson az a kis rezge csillám reszket tovább is, csak az nyugtalan. Mozgása a csöndben mintha homályos rokonszenv volna vélem, aki élek, és társas lénnyé teszi, s különös szeszélyei rebbenését a Szellem szabadon átkölti, hisz mindenütt saját tükrét s visszhangját keresi s játéka a Gondolat.
Hányszor, óh hányszor bámultam, jós szemekkel és hivő lélekkel, az iskolaablak rácsán túl, az eltünő idegent! és nyitott szemmel, már álmodtam édes szülőfalumról, s az öreg toronyról: harangjai, a nép árva zenéje, átzúgták a forró vásár-napot, oly édesen, hogy hangjuk vad gyönyört ébresztett és jövő dolgok tagolt beszédével ütődött a fülembe! Így merengtem, s az ábránd altatót dalolt, s álom folytatta a mesét! És így tünődtem másnap reggel is, míg szemem, a zord mestert félve, mű- buzgalommal a ködös könyvbe bámult: de ha nyílt az ajtó, lopva kinéztem s mindig megdobbant a szivem, remélve, hogy végre látom az idegen arcát, bácsit, nénit, vagy húgomat, ki vélem játszott, mikor még egyforma ruhánk volt!
Drága gyermekem, ki bölcsőben alszol s e mély csöndben szelíd lélegzeteddel betöltöd a kihagyó gondolat pillanatnyi szüneteléseit, szépséges picikém, boldog örömtől reszket a szivem, ha így nézlek és elgondolom, hogy te más környezetben milyen más leckét fogsz tanulni! Mert én nagyvárosban nőttem fel, szűk falak közt, ahol csak az ég volt szép és a csillag. De te, fiacskám, mint a szél repülsz majd tavaknál, homokparton, vén hegyek ormai alatt, és felhők alatt, melyek maguk is partot, tavakat s hegyormokat mintáznak: látni és hallani fogod a szép képeket s az örök nyelv szavait, amelyekkel Isten öröktől fogva magyarázza magát mindenben s a mindent magában. A legfőbb Mester gyúr majd, s adománya kérdezni tanítja a szellemed.
S így minden évszak édes lesz neked, akár június öltözteti zöldbe a földet, akár vörösbegy dalol a mohos almafa hópettyes ágán, mialatt napban párolog a szomszéd szalmatető; édes lesz az eresz vize a szél kis szüneteiben s akkor is, ha a fagy titkos keze jégcsapokká aggatja cseppjeit, hogy némán ragyogjanak a néma holdra.
|