Losing Track of Language (English)
The train leaps toward Italy, the French Riviera falls away in the dark, the rails sing dimeter shifting to trimeter, a galopade to a galliard. We sit wedged among strangers; whatever we once knew (it was never much) of each other falls away with the landscape. Words fall away, we trade instead in flirting and cigarettes; we're all rapport with strangers. The one with the yellow forlock that keeps falling and being shakin back again, syncopating the dimeter-trimeter, galopade-into-galliard, is, it seems, Italian--recently a pilgrim to the Vaucluse, where Petrarca, to the noise of waterfalls, measured out his strixt stanzas, little rooms for turmoil to grow lucid in, for change to put on more durable leaves of bronze, a scapular of marble.
A splutter of pleasure at hearing the name is all he needs, and he's off like a racehorse at the Palio--plunging unbridled into recited cadenzas, three-beat lines interleaving a liquid pentameter What are words? They fall away into the fleeing dark of the French Riviera, as once a shower of bloom, une pioggia di fior, descended into the lap of Trecento: her hair all gold and pearl, the grass still warm as when she sat there, six centuries gone by; that squandered heartbeat (the black plague took her, young) now fossilized as bronze, as carved laurel. Whatever is left of her language; and what is language but breath, leaves, petals fallen or in the act of falling, pollen of turmoil that sifts through the fingers?
--E conosce (I ask it to keep the torrent of words from ending, ever) anche Sappho? Yes, he knows, he will oblige. The limpid pentameter gives way to something harsher: diphthongs condense, take on an edge of bronze. Though I don't understand a word, what are words? Do these concern one Timas, led before she was married (or so one leaf of what's left would have it) to the dark bedroom of Persephone, for so long nowhere at home, either here or there, forever returning and falling back again into the dark of these ten thousand years? The train leaps toward Italy; words fall away through the dark into the dark bedroom of everything left behind, the unendingness of things lost track of--of who, of where-- where I'm losing track of language. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://poetrywednesday.blogspot.hu |
 |
|
A nyelv nyoma elvész (Hungarian)
Itáliának szökken a vonat, a francia Riviéra félrehull, a sötétbe, a sínek párverset kattognak tercinába, vigalomra vált a vágta. Ülünk idegenek közé ékelve; amit egykor tudtunk (az se volt épp sok) egymásról, félrehull a tájjal. A szavak félrehullanak, járja helyettük a flört és cigaretta; idegenekkel hangolódunk össze. Az ott, a sárga homlokfürttel, mely egyre előrehull-visszadobódik, szinkópásan a párversre-tercinára, vigalom-vágtásan, alighanem olasz - nemrégiben zarándokolt a Vaucluse-be, hol Petrarca a vízesés zaját követve mérte ki szigorú stancáit, e kis tereket, hol a kavarodás fényre kaphat, a változás maradandóbb lehet, mint az érc, mint bármi ily babér, márvány skapuláré.
Szökkenő öröm a név hallatán: több se kell neki, és oly eleven már, mint egy versenyló a Palión - szertelenül törnek elő ajkán a versszakok, a hármas lüktetésű sorok pentameterbe olvadnak át. Mik a szavak? Félrehullnak a francia Riviéra futamodó sötétjébe, ahogy egykor virágzás áradt el özönnel, una pioggia di fior, a trecento ölébe hullva: a hölgy haja szín arany és gyöngy, a fű egyre meleg, akár ha utána még, hat évszázad múltán is; az a tékozolt szívdobogás (oly fiatalon vitte el a himlő!) most bronz kövület, babér faragvány. Ami csak maradt e nőből: nyelv; és mi a nyelv, ha nem lélegzet, levélzet, sok szirom, hullton vagy hullvást, virágpor, kavargásé, mely ujjak közt átpereg?
- E conosce (kérdezem, hogy a szavak áradása véget ne érjen, hogy semmi ne érjen véget, soha) anche Sappho? Igen, tudja ő, rá is áll. A tiszta pentameter átadja helyét valami nyersebbnek: kettőshangzók sürűlnek, öltenek bronzos éleket. Bár magam egy szót sem értek, mik is a szavak? Érintenek ezek egy Timaszt, ahogy férjhezadása előtt (vagy valahogy így tudja egy fennmaradt írás) Perszephoné sötét hálószobájába vezetik, annyi ideig sehol otthona, se itt, se ott, örök visszatérő és örök visszaeső is ennek a tízezer évnek sötétjébe? Itáliának szökken a vonat; szavak hullanak el a sötéten át minden hátrahagyottak sötét hálószobájába, végtelenjébe a dolgoknak, hogy nyomuk elvész - kié? és hol? -, ahol számomra a nyelv nyoma elvész.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | T. D. |
 |
|