Byron, George: When We Two Parted
When We Two Parted (English)When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this.
The dew of the morning Sunk chill on my brow-- It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame; I hear thy name spoken, And share in its shame.
They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me-- Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee too well:-- Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell.
In secret we met-- In silence I grieve That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee?-- With silence and tears.
|
Hogy búcsura kélt… (Hungarian)Hogy búcsura kélt csönd s könnybe borúlva szivünk s alig élt omolva borúba: sápad szine hóra, a csókja jeges; s inté amaz óra: mi bút hoz emez!
A hajnali harmat az arcra fagyott, mint hirnöke annak, mi szűmbe sajog. Esküd feladád, és könnyű a híred: neved ér s vele vád és gyász veri híved.
Említnek: akár a tompa csapás emléked, a drága, - diderget a láz. Ki tudja, ha tudlak-e, régi tudód; mély búm mély tüze lelhet-e szót!
Társam vala rejtve - s most néma a gyász, mert elvet a lelke s a szíve csalás. Ha évek után majd rálelek újra, köszöntöm-e tán? - Könny s csöndbe borúlva.
|