Bukowski, Charles: Non restituire al mittente (no return address in Italian)
|
no return address (English)I am perishable and that's the best part as the snail crawls slowly under the leaf, as the lady in the cafe laughs an ugly laugh, as France burns in purple twilight. I am perishable and good for that as the horse kicks a slat out of the barn, as we hurry toward paradise, I am perishable enough. place the empty shoes beneath the bed side by side. as the dog howls the last frog puffs and jumps.
|
Non restituire al mittente (Italian)La buona notizia è che sono deperibile, mentre la lumaca striscia sotto la foglia, mentre la dama nel caffè ride una falsa risata, mentre la Francia brucia un crepuscolo di porpora. sono deperibile e questo è il bello, mentre il cavallo scalcia un asse della stalla, mentre ci affrettiamo verso il paradiso, io sono piuttosto deperibile. metti le scarpe sotto il letto allineate. mentre ulula il cane l'ultima rana sbuffa e salta.
|