This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bukowski, Charles: Non restituire al mittente (no return address in Italian)

Portre of Bukowski, Charles
Portre of anonim

Back to the translator

no return address (English)

I am perishable and that's the best


as the snail crawls slowly under

the leaf,

as the lady in the cafe

laughs an ugly laugh,

as France burns in purple


I am perishable

and good for that

as the horse kicks a slat out of the


as we hurry toward


I am perishable enough.

place the empty shoes beneath the


side by side.

as the dog howls

the last frog puffs and


Uploaded byP. T.
Source of the quotation

Non restituire al mittente (Italian)

La buona notizia è che sono


mentre la lumaca striscia sotto

la foglia,

mentre la dama nel caffè

ride una falsa risata,

mentre la Francia brucia

un crepuscolo di porpora.

sono deperibile

e questo è il bello,

mentre il cavallo scalcia

un asse della stalla,

mentre ci affrettiamo verso

il paradiso,

io sono piuttosto deperibile.

metti le scarpe sotto

il letto


mentre ulula il cane

l'ultima rana sbuffa

e salta.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation