The House (English)
(at Ach’ an Dreaghainn – The Field of Thorns)
I found an Oban Times from 1889, stuck behind the timbers. It was placed there before lifting the lintel stone. He blessed the gate with a rowan.
The wood, stone and plaster, slate and lime, I nurture only, it is not mine. Tell the tax man and landlord it belongs to the wind.
I plant larch, birch and rowan for the present and future. I rebuild the stone wall after the gale, knowing the gale may win. For that reason, in the Field of Thorns, I trim the wild rosebush. Uploaded by | Efraim Israel |
Source of the quotation | http://www.scottishpoetrylibrary.org.uk |
|
|
A ház (Hungarian)
(Ach’ an Dreaghainn-nél –Tövisek Mezeje) Találtam egy Obani Híreket még 1889-ből, gerendák mögé rejtve. Mielőtt kővel alátámasztották volna, akkor rakták oda. Egy berkenyével adta áldását a kapura. A fát, követ és vakolatot, a palát és meszet én csak gondozom, nem a sajátom. Mondd meg az adószedőnek és a háziúrnak ez itt mind a szélé. Fenyőt ültetek, nyírfát és berkenyét a jelennek és a jövőnek. Újrarakom a kőfalat a szélvihar után, tudván, hogy a szél győz majd talán. Épp ezért, a Tövisek Mezején megnyírom a vadrózsabokrot.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | N. U. K. |
|
|