Brooke, Rupert: The Great Lover
The Great Lover (English)I have been so great a lover: filled my days So proudly with the splendour of Love's praise, The pain, the calm, and the astonishment, Desire illimitable, and silent content, And all dear names men use, to cheat despair, For the perplexed and viewless streams that bear Our hearts at random down the dark of life. Now, ere the unthinking silence on that strife Steals down, I would cheat drowsy Death so far, My night shall be remembered for a star That outshone all the suns of all men's days. Shall I not crown them with immortal praise Whom I have loved, who have given me, dared with me High secrets, and in darkness knelt to see The inenarrable godhead of delight? Love is a flame; we have beaconed the world's night. A city: and we have built it, these and I. An emperor: we have taught the world to die. So, for their sakes I loved, ere I go hence, And the high cause of Love's magnificence, And to keep loyalties young, I'll write those names Golden for ever, eagles, crying flames, And set them as a banner, that men may know, To dare the generations, burn, and blow Out on the wind of Time, shining and streaming... These I have loved: White plates and cups, clean-gleaming, Ringed with blue lines; and feathery, faery dust; Wet roofs, beneath the lamp-light; the strong crust Of friendly bread; and many-tasting food; Rainbows; and the blue bitter smoke of wood; And radiant raindrops couching in cool flowers; And flowers themselves, that sway through sunny hours, Dreaming of moths that drink them under the moon; Then, the cool kindliness of sheets, that soon Smooth away trouble; and the rough male kiss Of blankets; grainy wood; live hair that is Shining and free; blue-massing clouds; the keen Unpassioned beauty of a great machine; The benison of hot water; furs to touch; The good smell of old clothes; and other such The comfortable smell of friendly fingers, Hair's fragrance, and the musty reek that lingers About dead leaves and last year's ferns... Dear names, And thousand other throng to me! Royal flames; Sweet water's dimpling laugh from tap or spring; Holes in the groud; and voices that do sing; Voices in laughter, too; and body's pain, Soon turned to peace; and the deep-panting train; Firm sands; the little dulling edge of foam That browns and dwindles as the wave goes home; And washen stones, gay for an hour; the cold Graveness of iron; moist black earthen mould; Sleep; and high places; footprints in the dew; And oaks; and brown horse-chestnuts, glossy-new; And new-peeled sticks; and shining pools on grass; All these have been my loves. And these shall pass, Whatever passes not, in the great hour, Nor all my passion, all my prayers, have power To hold them with me through the gate of Death. They'll play deserter, turn with the traitor breath, Break the high bond we made, and sell Love's trust And sacramented covenant to the dust. - Oh, never a doubt but, somewhere, I shall wake, And give what's left of love again, and make New friends, now strangers... But the best I've known Stays here, and changes, breaks, grows old, is blown About the winds of the world, and fades from brains Of living men, and dies. Nothing remains.
O dear my loves, O faithless, once again This one last gift I give: that after men Shall know, and later lovers, far-removed, Praise you, "All these were lovely"; say "He loved".
|
Aki nagyon szeretett (Hungarian)Nagyon szerettem: azzal telt el éltem, hogy a szeretet pompáját dicsértem, a bút, a békét, azután a bágyadt alázatot, a végnélküli vágyat s a drága szókat mind, hogy meg ne lássam, amint a nagy, zavart ár zagyva lázban az éjbe rántja szívünk álnokul. Most, míg a bamba csönd rám nem borul, kijátszom az álmos Halált, megáldom a csillagot, mely lángolt a homályon, túltündökölve mindegyik napot. El-nem múló dalt mért nem mondhatok róluk, kiket szerettem, tiszta lelkek, kik titkot adtak s vélem térdepeltek az örömnek istenfejét csodálva? Láng a szeretet; — mi vagyunk a fáklya. Város: - mi építettük a sötéten. Császár: — tőlünk tanultak halni szépen. Hát hogy dicsérjem ezt a nagy kegyet és a hűséget, mielőtt megyek, nekik arannyal eme szókat írom, mind sas legyen, zúgó láng e papíron zászló legyen mind, hogy majd amidőn új nemzedék nő, túl a bús Időn, égjen, lobogjon, és ámulva nézzék. Szerettem: a fehér tányért, a csészét, kék karikával; tréfás, tünde réját; nyirkos tetőt a fénybe; durva héját a jó kenyérnek; a sokízű ételt; szivárványt; kék gőzt, mely pagony fölé leng; gyémánt esőt hideg virágokon; virágokat, mik várják álmodón a holdsugárt, s a déltől epedők; aztán a hűs, baráti lepedőt, mely nyugtat; barkás fát; goromba paplan vad férficsókját; fénylő, nyughatatlan, szabad hajat; felhőgomolyt; meredt, érzéktelen-szép, nagy-nagy gépeket; forró vizet; megsimogatni prémet; ódon ruhák szagát; mindent, mi élet — a kedves ujjak meghitt illatát: a haj szagát s mi erdőn illan át, , avar fanyar dohát. Meglátogat megannyi szó! Királyi lángokat; víz kacaját a csapból, föld alól; rejtett odút; hangot, amely dalol; nevető hangot; enyhe testi kínt, mely majd csitul; mozdonyt, zihálva, kint; kemény fövényt; butuska habfodort, mit a hullám csihedve elsodort; mosott követ, mely víg s kicsit kacag; setét edényt; hűvös, komor vasat; almot; fennsíkot; harmatot; a szép tölgyet; sima, barnás vadgesztenyét; hántott botot; villámló pocsolyát; ─ mind-mind szerettem. S mindnek mosolyát ama nagy órán majd elvesztem én, itt tartani nincs vágy, ima, remény. Ha átmegyek a Halál kapuján, lélegzetemmel elhagynak tunyán. Szentelt kötésünk semmiségbe sorvad s szeretetem eladják ők a pornak. ─ Ó, valahol, tudom, fölébredek és szeretek majd új idegenek és új barátok közt. De jobbik részem az itt lesz és megváltozik egészen. Szél fújja, a szívekbe sápatag fakul, elpusztul. Semmi sem marad,
Vegyétek ezt, ti kedves és eretnek szeretteim: s akik majdan szeretnek, tudják meg és tűnődjenek felette és szóljanak: „Ő ezeket szerette".
|