Brooke, Rupert: Menelaus and Helen
Menelaus and Helen (English)I Hot through Troy's ruin Menelaus broke To Priam's palace, sword in hand, to sate On that adulterous whore a ten years' hate And a king's honour. Through red death, and smoke, And cries, and then by quieter ways he strode, Till the still innermost chamber fronted him. He swung his sword, and crashed into the dim Luxurious bower, flaming like a god. High sat white Helen, lonely and serene. He had not remembered that she was so fair, And that her neck curved down in such a way; And he felt tired. He flung the sword away, And kissed her feet, and knelt before her there, The perfect Knight before the perfect Queen.
II So far the poet. How should he behold That journey home, the long connubial years? He does not tell you how white Helen bears Child on legitimate child, becomes a scold, Haggard with virtue. Menelaus bold Waxed garrulous, and sacked a hundred Troys 'Twixt noon and supper. And her golden voice Got shrill as he grew deafer. And both were old. Often he wonders why on earth he went Troyward, or why poor Paris ever came. Oft she weeps, gummy-eyed and impotent; Her dry shanks twitch at Paris' mumbled name. So Menelaus nagged; and Helen cried; And Paris slept on by Scamander side.
|
Heléna és Meneláosz (Hungarian)I Meneláosz kivont karddal kezében rohant az égő Tróján át Priámosz várába, bosszút állni meggyalázott jó híréért és szajha feleségén, meg a tízéves háborúért. Pernyén és füstön át ért el a női szállás ajtajához, berúgta, és szablyáját pörgette, mint egy lángoló istenség. Heléna szendén ült a nagy trónszékben. Ő meghökkent: nem hitte ilyen szépnek, sem hogy nyaka kontúrja s homlokáé ily vonzó. Kardját eldobta, letérdelt, s lábát csókolta. Aztán összenéztek: a példás hős s a példátlan királyné.
II Így a költő. Kísérjük haza őket. Mint teltek el a hosszú házasévek? Heléna egyre-másra szült törvényes utódokat. Közben veszekedős lett, a hangja éles, amíg Meneláosz egyre rosszabbul hallott és szószátyár vénemberré vált. Minden vacsoránál több volt az ellenség, kiket levágott. Az öreg elfeledte, hogy Trójánál mit keresett, s mint bánt vele a léha Páris. Ha nevét suttogták, Heléna összeverte száraz combját s pityergett. A király pukkadt. A szép Páris álmát aludta a Szkámándrosz vize mellett.
|