Love and friendship (English)
Love is like the wild rose-briar, Friendship like the holly-tree The holly is dark when the rose-briar blooms But which will bloom most constantly?
The wild rose-briar is sweet in spring, Its summer blossoms scent the air; Yet wait till winter comes again And who will call the wild-briar fair?
Then scorn the silly rose-wreath now And deck thee with the holly’s sheen, That when December blights thy brow He may still leave thy garland green. Uploaded by | Répás Norbert |
Source of the quotation | poetryfoundation.org |
|
Láska a vzájomnosť (Slovak)
Láska je ako ruža divoká, vzájomnosť cezmína ostrolistá. Cezmína temnie, ruža prekvitá, ale ktorá sa večne kvitnúť chystá?
Tá divoká ruža na jar sladne, voňajú letné kvety v ovzduší; lenže počkaj, keď sa zima vráti. Či budú ruže čestné? Nik netuší.
Treba ti veniec ruží trúfalý? Lesklá cezmína viacej znamená. keď ti december viečká zahalí, girlanda zostane navždy zelená.
|