Love and friendship (English)
Love is like the wild rose-briar, Friendship like the holly-tree The holly is dark when the rose-briar blooms But which will bloom most constantly?
The wild rose-briar is sweet in spring, Its summer blossoms scent the air; Yet wait till winter comes again And who will call the wild-briar fair?
Then scorn the silly rose-wreath now And deck thee with the holly’s sheen, That when December blights thy brow He may still leave thy garland green. Uploaded by | Répás Norbert |
Source of the quotation | poetryfoundation.org |
|
Szerelem és barátság (Hungarian)
Szerelem, akár vadrózsa-cserje, barátság pedig, mint egy magyalfa. Magyal színét veszti, rózsa virágzik, folyton feslést melyikük akarja?
Vadrózsa-cserje tavasszal édes, nyáron szirmok illatot ontanak; légy türelmes, tél majd újra éled s vadrózsa-cserjék nem vonzanak.
Bohó rózsakoszorút ismerd fel, magyal pompájával szépítsd magad. Ha majd december ül homlokodra, rózsa hervad, de girland zöld marad.
|