Bridges, Robert: Fülemülék (Nightingales in Hungarian)
|
Nightingales (English)Beautiful must be the mountains whence ye come, And bright in the fruitful valleys the streams, wherefrom Ye learn your song: Where are those starry woods? O might I wander there, Among the flowers, which in that heavenly air Bloom the year long!
Nay, barren are those mountains and spent the streams: Our song is the voice of desire, that haunts our dreams, A throe of the heart, Whose pining visions dim, forbidden hopes profound, No dying cadence nor long sigh can sound, For all our art.
Alone, aloud in the raptured ear of men We pour our dark nocturnal secret; and then, As night is withdrawn From these sweet-springing meads and bursting boughs of May, Dream, while the innumerable choir of day Welcome the dawn.
|
Fülemülék (Hungarian)Be szép lehet a ti hegyvidéketek s be fényes a dús völgy csermelye, melytől éneket tanultatok. Bár látnám, hol van a csillogó bozót, hol mennyei légben örök-virágozók az évszakok!
Nem, nem, kopár az a táj, s az ér kiapadt: álmunkban kísértő dalunk vágy hangja csak, szorong a szívünk, a foszló víziók s tiltott remény hona, nem szól halk dal s hosszú jaj ott soha, bármit tegyünk.
Mert éji, sötétlő titkaink csak az emberek fülét bűvölik el, s ha már nem rejteget éjtakaró dús tavaszi réteket s májusi ágakat, álmodunk, míg hajnalt köszönt a nagy nappali kórus.
|