This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bly, Robert: Ébredés (Waking from Sleep in Hungarian)

Portre of Bly, Robert
Portre of Kántor Péter

Back to the translator

Waking from Sleep (English)

Inside the veins there are navies setting forth,  

Tiny explosions at the waterlines,

And seagulls weaving in the wind of the salty blood.

 

It is the morning. The country has slept the whole winter.

Window seats were covered with fur skins, the yard was full

Of stiff dogs, and hands that clumsily held heavy books.

 

Now we wake, and rise from bed, and eat breakfast!  

Shouts rise from the harbor of the blood,

Mist, and masts rising, the knock of wooden tackle in the sunlight.

 

Now we sing, and do tiny dances on the kitchen floor.  

Our whole body is like a harbor at dawn;  

We know that our master has left us for the day.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryfoundation.org

Ébredés (Hungarian)

A vénák belsejében indulásra készülődő hajórajok,

Apró lökések a vízzónákban

És hullámzó sirályok a sós vér áramában.

 

Reggel van. A róna átaludta az egész telet.

Az ablaküléseket bundahuzat takarta, az udvart megtöltötték

A zsibbadt kutyák és nehéz könyvekben esetlen lapozó kezek.

 

Most ébredünk és felkelünk az ágyból és reggelizünk!

Kiáltások röppennek a vér kikötőjéből,

Köd és emelkedő vitorlák, facsigasorok koppanása a napfényben.

 

Most énekelünk és apró táncokat lejtünk a konyha padlóján.

Egész testünk akár egy kikötő hajnalban;

Tudjuk, hogy urunk itthagyott erre a napra.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap