Blake, William: The Book of Los - Chapter II
The Book of Los - Chapter II (English)1: The Immortal stood frozen amidst The vast rock of eternity; times And times; a night of vast durance: Impatient, stifled, stiffend, hardned.
2: Till impatience no longer could bear The hard bondage, rent: rent, the vast solid With a crash from immense to immense
3: Crack'd across into numberless fragments The Prophetic wrath, strug'ling for vent Hurls apart, stamping furious to dust And crumbling with bursting sobs; heaves The black marble on high into fragments
4: Hurl'd apart on all sides, as a falling Rock: the innumerable fragments away Fell asunder; and horrible vacuum Beneath him & on all sides round.
5: Falling, falling! Los fell & fell Sunk precipitant heavy down down Times on times, night on night, day on day Truth has bounds. Error none: falling, falling: Years on years, and ages on ages Still he fell thro' the void, still a void Found for falling day & night without end. For tho' day or night was not; their spaces Were measurd by his incessant whirls In the horrid vacuity bottomless.
6: The Immortal revolving; indignant First in wrath threw his limbs, like the babe New born into our world: wrath subsided And contemplative thoughts first arose Then aloft his head rear'd in the Abyss And his downward-borne fall. chang'd oblique
7: Many ages of groans: till there grew Branchy forms. organizing the Human Into finite inflexible organs.
8: Till in process from falling he bore Sidelong on the purple air, wafting The weak breeze in efforts oerwearied
9: Incessant the falling Mind labour'd Organizing itself: till the Vacuum Became element, pliant to rise, Or to fall, or to swim, or to fly: With ease searching the dire vacuity.
|
Los könyve - II fejezet (Hungarian)1. A Halhatatlan ott állt újra meg újra Az örökkévaló roppant sziklájába Fagyva, roppant idejű éjben, Türelmetlenül, kioltva, megdermesztve;
2.Míg a türelmetlenség nem bírta már A kemény kötést: hasadt, hasadt a roppant Tömb, tömérdek sarkai közt, recsegve,
3.És tömérdek tört részre hullt szét. A Próféta-Düh, kitörni vágyva, Széthajigálja, míg őrjöngőn port rúg S zokogásba omlik, magasba emeli A fekete márvány tört részeit.
4.Széthajigálva körbe, mint omló Sziklák, a tömérdek tört rész Elvált egymástól; most iszonyú űr Támadt alatta s mindenütt körben.
5.Hullton-hullva, Los hullt és hullt, Süllyedt vad súllyal: le, le, Újton-újt, éjten-éjt, napra-nap Az Igaz: véges, de nem a Tévelygés –, Hullton-hullt éveken s korokon át, S lelt mindig űrt, melyen keresztül Hulljon, éjt-nap, végtelen; mert Bár nem volt éj s nap, terüket Kimérte szüntelen örvénylése A rettentő, feneketlen űrben.
6.Pörgött a Halhatatlan, háborogva; Elébb, akár az újszülöttek e Földön. Rúgkapált: dühe csitult, s az első Eszmélkedések megszülettek; Majd a föntebb Semmibe emelte fejét, Hullása ón-irányból rézsutos lett,
7.Nyögések korain át, míg Ágas formák sarjadtak, állandó, véges Szervekké szervezve az Emberit;
8.Míg hulltából rátámaszkodhatott Oldalvást a bíbor légre, fölrezzentve A fáradtan lankadozó szellőt.
9.Szüntelen dolgozott a hulló Elme, Szervezte magát, míg az Űr eleven Elemmé vált, melyben emelkedni, Zuhanni, úszni vagy repülni lehet, Könnyeden kutatva a riasztó Semmit.
|