The Tiger (English)
Tiger, tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art Could twist the sinews of thy heart? And, when thy heart began to beat, What dread hand and what dread feet?
What the hammer? What the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? What dread grasp Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears, And water’d heaven with their tears, Did He smile His work to see? Did He who made the Lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry? Publisher | Budapest, Magvető Kiadó |
Source of the quotation | Szerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 156, 158. p. |
|
Der Tiger (German)
Tiger, Tiger, Feuerspracht in der Dschungeln dunkler Nacht: Welches Aug', welch ew'ge Hand formten Deines Schreckens Brand?
In welch' Himmeln ungeheuer schmolzen Deiner Augen Feuer? Auf welch' Flügeln, unbenannt, flog der, der ergriff den Brand?
Welcher Schulter Können wand Deines Herzens Sehnenstrang? Wer, als Herzens Schlag begann, furchtbar Hand und Fuß ersann?
Welche Kett' und Hammer fand in welch' Kessel den Verstand? Welcher Amboß, welche Welt Deine Todesschrecken hält?
Als der Sterne Speer herab Tränen unserm Himmel gab: Hat vollbracht er's und gelacht, sowohl Lamm wie Dich gemacht?
Tiger, Tiger, Feuerspracht in den Dschungeln dunkler Nacht: Welches Auge, welche Hand wagten Deines Schreckens Brand?
Source of the quotation | http://myweb.dal.ca |
|