Blake, William: The Crystal Cabinet
The Crystal Cabinet (English)The Maiden caught me in the wild, Where I was dancing merrily; She put me into her Cabinet, And lock'd me up with a golden key.
This Cabinet is form'd of gold And pearl and crystal shining bright, And within it opens into a world And a little lovely moony night.
Another England there I saw, Another London with its Tower, Another Thames and other hills, And another pleasant Surrey bower,
Another Maiden like herself, Translucent, lovely, shining clear, Threefold each in the other clos'd-- O, what a pleasant trembling fear!
O, what a smile! a threefold smile Fill'd me, that like a flame I burn'd; I bent to kiss the lovely Maid, And found a threefold kiss return'd.
I strove to seize the inmost form With ardour fierce and hands of flame, But burst the Crystal Cabinet, And like a weeping Babe became--
A weeping Babe upon the wild, And weeping Woman pale reclin'd, And in the outward air again I fill'd with woes the passing wind.
|
A kristály-szoba (Hungarian)A Lány a réten elfogott, vidáman épp táncoltam ott, aztán a Szobájába vitt, s egy aranyos Kulccsal becsukott.
Az ő szobája Színarany, Gyöngy és Kristály a padlata, és bent egy világ látható, s egy picike Holdas Éjszaka.
S láttam bent egy más Angliát, s egy másik Londont, másik Towert, Temzét és Dombok oldalát. S egy másik gyönyörű Surrey Bowert.
Egy másik Lányt, mint ő maga, áttetszőt, fénylőt, kedveset, egymást zárták ők hármasan - be édes félsz reszkettetett!
Ó, mily mosoly! hármas Mosoly töltött el, bensőm feltüzelt; a Lányhoz Csókra dőltem én, s a szám egy Hármas Csókra lelt.
S a benső Formáért kezem lendült, vad lángban remegő, de széttört a Kristály-Szoba! és mi lett? Síró Csecsemő -
Vad réten síró Csecsemő s halvány Nő a gyermek felett, s én jajjal töltöttem megint ott kint a száguldó Szelet.
|