Beckett, Samuel: Enueg I
Enueg I (English)Exeo in a spasm tired of my darling's red sputum from the Portobello Private Nursing Home it secret things and toil to the crest of the surge of the steep perilous bridge and lapse down blankly under the scream of the hoarding round the bright stiff banner of the hoarding into a black west throttled with clouds.
Above the mansions the algum-trees the mountains my skull sullenly clot of anger skewered aloft strangled in the cang of the wind bites like a dog against its chastisement.
I trundle along rapidly now on my ruined feet flush with the livid canal; at Parnell Bridge a dying barge carrying a cargo of nails and timber rocks itself softly in the foaming cloister of th lock; on the far bank a gang of down and outs would seem to be mending a beam.
Then for miles only wind and the weals creeping alongside on the water and the world opening up to the south across a travesty of champaign to the mountains and the stillborn evening turning a filthy green manuring the night fungus and the mind annulled wrecked in wind.
I splashed past a little wearish old man, Democritus, scuttling along between a crutch and a stick, his stump caught up horrible, like a claw, under his breech, smoking. Then because a field on the left went up in a sudden blaze of shouting and urgent whisttling and scarlet and blue ganzies I stopped and climbed the bank to see the game. A child fidgeting at the gat called up: "Would we be let in Mister?" "Certainly" I said "you would." But, afraid, he set off down the road. "Well" I called after him "why wouldn't you go in?" "Oh" he said, knowingly, "I was in that field before and I got put out." So on, derelict, as from a bush of gorse on fire in the mountain after dark, or, in Sumatra, the jungle hymen, the still flagrant rafflesia.
Next: a lamentable family of grey verminous hens, perishing out in the sunk field, trembling, half asleep, against the closed door of a shed, with no means of roosting. The great mushy toadstool, green-black, oozing up after me, soaking up the tatteres sky like an ink of pestilence, in my skull the wind going fetid, the water . . .
Next: on the hill down from the Fox and Gesse into Chapelizod a small malevolent goat, exiled on the road, remotely pucking the gate of his field; the Isolde Stores a great perturbation of sweaty heroes, in their Sunday best, come hastening down for a pint of nepenthe or moly of half and half from watching the hurlers above in Kilmainham.
Blotches of doomed yellow in the pit of the Liffey; the fingers of the ladders hooked over the parapet, soliciting; a slush of vigilant gulls in the grey spew of the sewer.
Ah the banner the banner of meat bleeding on the silk of the seas and the arctic flowers that do not exist.
|
Enueg I (Nyűgök) (Hungarian)Görcsben ki-rándulok mert drágám vörös köpetét megúntam a Portobello Magánszanatóriumból fenébe a titkait én most kapaszkodom a veszélyes híd meredek gerinctarajára és visszacsúszok az excelsior ezt látja és felüvölt fölöttem a plakátfal körben ragyogó merev címfejjel a plakátfal vissza a felhő-fojtogatta vaknyugatra.
Laktömbök s biblikus fák fölött hegyek fölött morc koponyám düh kolonca nyárs-magasan csomózva szél-kalodába kutyaként kínzójára kaffog.
Most sebesen görgök előre rom-lábon egy síkban az ólomsápadt csatornával; a Parnell-hídnál haldokló uszály szög- és lécfa-terhet cipelve lánctajtékos klastromban ring szelíden; a túlparton jött-ment nép láthatólag rakodókeresztrudat üt-vét.
majd a világ kitárul délnek e rónák csúfján át a hegyek felé s a halvaszületett est mocsokzöldre vált megtrágyázva az éji-taplót s az elme kitöröltetik: feneketlen szél roncsa.
Viseltes kis vén mellett loccsantam tova: Démokritosz ott bicegett mankó és bot közén, csonklábai akárha szörnyű karmok a farán; dohányzott. Aztán, mert balra egy rét hirtelen vakító lángra gyúlt a kiabálástól a noszító füttyögetéstől meg a skarlát s kék gányóktól, megálltam s partra kapaszkodtam, hadd lássam, ott mi folyik. Egy gyermek a kapunál téblábolva odaszólt: „Beengednek minket, miszter?" „Hát hogyne", feleltem, „téged be." De félt, es távolodni kezdett az úton. „Nohát", kiáltottam utána, ,,miért nem próbálsz bejutni már?" felelte a fiú, mint aki tudja jól, „bent voltam én e mezőn, úgy tettek ki ide." És ment, bitangba, mint aki alkony utáni rekettyebozóttűzvészből jön le a hegyről, vagy ha Szumátrán Dzsungel-rafiósót űz a tüzes rafina.
Majd: szürke bélférges tyúkok panaszos családja romolgatott süppedt mezőn, félálomban remegett, szemközt a bezárt ólajtóval, mindhiába óhajtozva tyúkülőre. A nagy zöldes-fekete mérgesgombának utánam szottyant a kedve, szívta a cafatos eget, mint a rohasztótintát s megbüdösödött a szél a koponyámban, meg a víz...
Majd: le a dombon a Rókás Lúdtól Chapelisea-be: apró termetű gonoszkecske, száműzve az útra, mezejének kerítését fejegette messziről; az Izolda Bazársornál nagy kavargás, izzadt hősök ünneplőben, sietve jönnek, egy fél pintre, fokhagymára, mindkettőre, hazatérőben a kilmainhami gyephokimeccsről.
Elítéltek pattanása sárgállik a Liffeyben; létrák horgas ujja görbül mellvédekre esdekelve; szürke kanális-okádékon őrködő sirályok fröccse.
Ó a zászló a vérző hús lobogója tengerek selymén, nemlétező sarki-virágokon.
|