This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Barrett-Browning, Elizabeth: Portugál szonettek XLIV (szórakoztató gépi fordítás) (Sonnets From the Portuguese XLIV in Hungarian)

Portre of Barrett-Browning, Elizabeth

Sonnets From the Portuguese XLIV (English)

Beloved, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfolded too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
Be overgrown with bitter weeds and rue,
And wait thy weeding; yet here's eglantine,
Here 's ivy!—take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
Instruct thine eyes to keep their colors true,
And tell thy soul their roots are left in mine.
   
   
(1850)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://www.poemhunter.com/poem/sonnet-44-beloved-thou-hast-brought-me-many-flow/

Portugál szonettek XLIV (szórakoztató gépi fordítás) (Hungarian)

Szeretteim, sok virágot hozott nekem a kertben, egész nyáron át egész télen, és úgy tűnt, mintha ebben a közeli szobában nőnek, és nem hiányzott a nap és a zuhany. Tehát, a mi szeretetünk hasonló nevében, vegye vissza ezeket a gondolatokat, amelyek itt is kibontakoztak, és amelyek meleg és hideg napokon elhagytam a szívem földjét. Valójában ezek az ágyak és aljnövények keserű gyomokkal és szántóval borulnak, és várja meg gyomlálódását; mégis itt van az eglantine, itt a borostyán! - Vedd őket, ahogyan én a te szárnyaidhoz csináltam, és tartsd ott, ahol nem fenyőzik. Utasítsa a szemedet, hogy tartsák meg a színeiket, és mondd el a lelkednek, hogy gyökereik az enyémben maradtak.

   

..........................................
A fordítást az interneten találtam, minden bizonnyal gépi fordítás. Büszkék lehetünk magunkra mi emberek, a számítógép még ma sem okosabb nálunk: fordítása legeslegrosszabb fordítónk színvonalát is messze "alulmúlja"... Sőt Weöres Sándor hasonló stílusú nyersfordításparódiája, "A kézcipő" (Schiller), még szórakoztatóbb, Karinthy Ady-fordításáról nem is beszélve. De azért ez is mulatságos, csúcspontja szeritem az "ahogyan én a te szárnyaidhoz csináltam, és tartsd ott, ahol nem fenyőzik".



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://www.poetry.net/poem.php?id= 10425&title=XLIV&translate=hu

minimap