This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Barker, George: Nemzedékem bármelyik tagjának (To Any Member Of My Generation in Hungarian)

Portre of Barker, George

Back to the translator

To Any Member Of My Generation (English)

What is it you remember? - the summer mornings

Down by the river at Richmond with a girl,

And as you kissed, clumsy in bathing costumes,

History guffawed in a rosebush. What a warning -

If only we had known, if only we had known!

And when you looked in mirrors was this meaning

Plain as the pain in the centre of a pearl?

Horrible tomorrow in Teutonic postures

Making absurd the past we cannot disown?

 

Whenever we kissed we cocked the future's rifles

And from our wild-oat words, like dragon's teeth,

Death underfoot now arises; when we were gay

Dancing together in what we hoped was life,

Who was it in our arms but the whores of death

Whom we have found in our beds today, today?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://oldpoetry.com/opoem/46530-George-Barker

Nemzedékem bármelyik tagjának (Hungarian)

 

Mire is emlékeztek? - Nyári reggelekre

Richmondnál, egy leánnyal, lent a folyó mellett,

s míg ajkaitok suta csókokat raboltak,

ott röhögött a Történelem a bokorban.

Bár szívünkig ért volna intő kacagása!

Tükörbe néztél: mi verődött vissza onnan,

mint a fájdalom, mely gyöngyszemek mélyén reszket?

Szörnyű teuton-módszerek szerinti holnap,

hogy emlékek-láncolta multunk meggyalázza.

 

Minden csókunkban jövendő fegyverek értek,

s őrjöngő szavainkból sárkányfogként villant

ki a fenyegető halál: s ha jött egy ünnep,

jártuk vígan a táncot; s benned hittünk, Élet,

de karjainkban csak a halál ringyói voltak,

kik mára virradóan ágyunkba feküdtek.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu/08300/08367/08367.htm#183

minimap