Postcard (English)
I'm thinking about you. What else can I say? The palm trees on the reverse are a delusion; so is the pink sand. What we have are the usual fractured Coke bottles and the smell of backed-up drains, too sweet, like a mango on the verge of rot, which we have also. The air clear sweat, mosquitoes & their tracks; birds, blue & elusive.
Time comes in waves here, a sickness, one day after the other rolling on; I move up, it's called awake, then down into the uneasy nights but never forward. The roosters crow for hours before dawn, and a prodded child howls & howls on the pocked road to school. In the hold with the baggage there are two prisoners, their heads shaved by bayonets, & ten crates of queasy chicks. Each spring there's a race of cripples, from the store to the church. This is the sort of junk I carry with me; and a clipping about democracy from the local paper.
Outside the window they're building the damn hotel, nail by nail, someone's crumbling dream. A universe that includes you can't be all bad, but does it? At this distance you're a mirage, a glossy image fixed in the posture of the last time I saw you. Turn you over, there's the place for the address. Wish you were here. Love comes in waves like the ocean, a sickness which goes on & on, a hollow cave in the head, filling and pounding, a kicked ear.
Uploaded by | Góz Adrienn |
Source of the quotation | https://rpo.library.utoronto.ca/content/postcard |
|
Képeslap (Hungarian)
Rád gondolok. Mi mást mondhatnék? A pálmafák a hátoldalon csalnak; akárcsak a rózsaszín homok. Amink van, az a szokásos törött kólásüvegek, és eldugult lefolyók szaga, túl édes, mint a mangó, a rothadás szélén, amely nálunk is van. A levegő csupa izzadtság, szúnyogok & a nyomuk; madarak, kék & a megfoghatatlan.
Itt hullámokban jön az idő, rosszullét, egyik nap múlik a másik után; felkelek, ezt hívják úgy, hogy ébrenlét, aztán lefekszem a nyugtalan éjszakába, de sosem korán. A kakas órákkal hajnal előtt kukorékol, és ordít & ordít az iskolába vezető ripácsás úton egy megvert gyerek. A raktérben van a poggyásszal együtt két fegyenc, fejüket bajonettel borotválták kopaszra, & tíz ketrec émelygő csirke. Minden tavasszal van egy verseny a rokkantaknak, a bolttól a templomig tart. Ilyen szemeteket viszek magammal; és egy kivágott újságcikket a demokráciáról a helyi lapból.
Az ablakból látom, ahogy építik azt az átkozott szállodát, szegről szegre, valaki omladozó álmát. Egy világegyetem, aminek része vagy, nem lehet teljességgel rossz, de a része vagy? Ebből a távolságból délibáb, fényes kép, abba a testtartásba rögzítve, mikor utoljára láttalak. Megfordítalak, ott a cím helye. Bárcsak itt lennél. Hullámokban jön a szerelem, mint az óceán, egy betegség, ami egyre csak folyik, egy üreges barlang a fejemben, kitölt és dobog, egy fülbe rúgás.
Uploaded by | Góz Adrienn |
Source of the quotation | kulter.hu |
|