This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Atwood, Margaret: Képeslap (Postcard in Hungarian)

Portre of Atwood, Margaret

Postcard (English)

I'm thinking about you. What else can I say?
The palm trees on the reverse
are a delusion; so is the pink sand.
What we have are the usual
fractured Coke bottles and the smell
of backed-up drains, too sweet,
like a mango on the verge
of rot, which we have also.
The air clear sweat, mosquitoes
& their tracks; birds, blue & elusive.


Time comes in waves here, a sickness, one
day after the other rolling on;
I move up, it's called
awake, then down into the uneasy
nights but never
forward. The roosters crow
for hours before dawn, and a prodded
child howls & howls
on the pocked road to school.
In the hold with the baggage
there are two prisoners,
their heads shaved by bayonets, & ten crates
of queasy chicks. Each spring
there's a race of cripples, from the store
to the church. This is the sort of junk
I carry with me; and a clipping
about democracy from the local paper.


Outside the window
they're building the damn hotel,
nail by nail, someone's
crumbling dream. A universe that includes you
can't be all bad, but
does it? At this distance
you're a mirage, a glossy image
fixed in the posture
of the last time I saw you.
Turn you over, there's the place
for the address. Wish you were
here. Love comes
in waves like the ocean, a sickness which goes on
& on, a hollow cave
in the head, filling and pounding, a kicked ear.



Uploaded byGóz Adrienn
Source of the quotationhttps://rpo.library.utoronto.ca/content/postcard

Képeslap (Hungarian)

Rád gondolok. Mi mást mondhatnék?
A pálmafák a hátoldalon
csalnak; akárcsak a rózsaszín homok.
Amink van, az a szokásos
törött kólásüvegek, és eldugult
lefolyók szaga, túl édes,
mint a mangó, a rothadás
szélén, amely nálunk is van.
A levegő csupa izzadtság, szúnyogok
& a nyomuk; madarak, kék & a megfoghatatlan.

Itt hullámokban jön az idő, rosszullét, egyik
nap múlik a másik után;
felkelek, ezt hívják úgy, hogy
ébrenlét, aztán lefekszem a nyugtalan
éjszakába, de sosem
korán. A kakas órákkal hajnal előtt
kukorékol, és ordít & ordít
az iskolába vezető ripácsás úton
egy megvert gyerek.
A raktérben van a poggyásszal
együtt két fegyenc,
fejüket bajonettel borotválták kopaszra, & tíz ketrec
émelygő csirke. Minden tavasszal
van egy verseny a rokkantaknak, a bolttól
a templomig tart. Ilyen szemeteket
viszek magammal; és egy kivágott
újságcikket a demokráciáról a helyi lapból.

Az ablakból látom, ahogy
építik azt az átkozott szállodát,
szegről szegre, valaki
omladozó álmát. Egy világegyetem, aminek része vagy,
nem lehet teljességgel rossz, de
a része vagy? Ebből a távolságból
délibáb, fényes kép,
abba a testtartásba rögzítve,
mikor utoljára láttalak.
Megfordítalak, ott a cím
helye. Bárcsak itt
lennél. Hullámokban
jön a szerelem, mint az óceán, egy betegség, ami egyre csak
folyik, egy üreges barlang
a fejemben, kitölt és dobog, egy fülbe rúgás.



Uploaded byGóz Adrienn
Source of the quotationkulter.hu

minimap