Ashbery, John: Látszólag (Ostensibly in Hungarian)
|
Ostensibly (English)One might like to rest or read, Take walks, celebrate the kitchen table, Pat the dog absent-mindedly, meanwhile Thinking gloomy thoughts—so many separate Ways of doing, one is uncertain What the future is going to do About this. Will it reveal itself again, Or only in the artificial calm Of one person’s resolve to do better Yet strike a harder bargain, Next time? Gardeners cannot make the world Nor witches undo it, yet The mad doctor is secure In his thick-walled laboratory, Behind evergreen borders black now Against the snow, precise as stocking seams Pulled straight again. There is never Any news from that side. A rigidity that may well be permanent Seems to have taken over. The pendulum Is stilled; the rush Of season into season ostensibly incomplete. A perverse order has been laid There at the joint where the year branches Into artifice one way, intő a votive Lassitude the other way, but that is stalled: An old discolored snapshot That soon fades away. And so there is no spectator And no agent to cry Enough, That the battle chime is stilled, The defeated memory gracious as flowers And therefore also permanent in its way— I mean they endure, are always around, And even when they are not, their names are, A fortified dose of the solid, Livable adventure. And from growing dim, the coals Fall alight. There are two ways to be. You must try getting up from the table And sitting down relaxed in another country Wearing red suspenders Toward one’s own space and time.
|
Látszólag (Hungarian)Szerethetünk pihenni vagy olvasni, A kertészek nem építhetik a világot, Úgy tűnik, állandósulni látszó dermedtség Így aztán nincs néző, És ahogy leszáll a félhomály, a szenek
|