Recitative (English)
You ask a poet to sing Why Even the birds are hoarse. The nightingale that long ago Numbed Keats, is dead.[1] What of the wind whispering through the trees When no one cares to hear? Perhaps you think – ‘Ah! The golden skinned lassies Can still move a poet.’ Once I sang But that was before I knew What went on in the world. Yes! I was blithe, Chirping away happily, And like, Chauntecleer closing my eyes To do it, I was, however ignoring The modern world With all its blessings And all its faults. When I saw gestant China Bear well – I rejoiced, But did not sing, Could I ignore the toll of the struggle? Damn it! Our voices are not made for singing now But for straight-talking. As the sea surge turns over more filth We may do some good By exposure. Look at the moon tonight Or at the sea. But before an easy praise of nature Reflect on those folk Who have not our sensitive thoughts, For whom bread, not words, is life: They matter. Song implies melody; but the poet Is after harmony, Speaking for myself. Songs have been sung And dances have been danced And slaves have done the singing And peasants have done the dancing To lessen their hell. It may be that after this When people are really allowed To live, The birds will sing afresh, And then the poets will join them. But for the present We have enough songs that lie Unsung. Most of them by great singers. Our job is to try To change things. After Hiroshima You ask a poet to sing?
[1] My heart aches, and a drowsy numbness pains / My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains / One minute past, and Lethe-wards had sunk: 'Tis not through envy of thy happy lot, / But being too happy in thy happiness,--- That thou, light-winged Dryad of the trees, / In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, /Singest of summer in full-throated ease. (John Keats , Ode To A Nightingale)
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Macdonald Publishers Ltd., Edinburgh |
Source of the quotation | In This Corner: Selected Poems, 1963-83, ISBN-10: 0863340229 |
Publication date | 1983 |
|
|
Énekbeszéd (Hungarian)
Költőtől várjátok el, hogy énekeljen vajh miért, hisz a madarak is berekedtek. Fülemüle, mely anno Keats-et zsibbasztotta[1] halott. Miféle szél zizeg fákon át, ha senkit sem érdekel? Azt gondoljátok tán, hogy arany bőrű lánykák lelkesítik még a költőt?
Énekeltem valaha, de ez még azelőtt volt, mielőtt tudtam mi történik a földön. Igen! Vidám voltam, csicseregtem boldogan és kakasként tértem nyugovóra. Ezt cselekedve figyelmen kívül hagytam modern világunk annak minden áldásával és minden hibájával. Kína tetteit látván örültem, de nem énekeltem, figyelmen kívül hagyhatom-e küzdelmének árát?
A fenébe! Hangunk most nem énekre termett, de egyenes beszédre. Ahogy dagadó tenger szennyet gördít, hangunk hallatva némi jót tehetünk mi is. Ma éjjel Holdra nézz, vagy tengerre, de mielőtt természetet könnyedén dicsérnéd, gondolj arra a népre, kiből hiányzik érzékeny szívünk, kinek kenyere nem szó, hanem élet. Ő számít.
Az ének melódiát jelent; de én úgy vélem, hogy a költő túllép összhang fölött. Táncok röppentek és énekek zengedeztek. De rabszolgák zengtek éneket és parasztok roptak táncot, hogy fékezzék gehennájuk. Tán azután, hogy a népnek valóban megadatott az élet, madarak újfent dalra kelnek, aztán a költők is csatlakoznak. De egyelőre sok dalunk pihen énekeletlen.
Legtöbbjük nagy bárdtól való. Feladatunk, hogy dolgokon váltóztassunk. Költőtől Hirosima után várjátok el, hogy énekeljen?
[1] Szivem fáj s minden ízem zsibbatag / Mint kinek torkát bús bürök telé, Vagy tompa kéjű ópium-patak, / S már lelke lankad Léthe-part felé, - Nem boldogságod telje fáj nekem, / De önnön szívem csordúlt terhe fáj Dalodtól, könnyű szárnyú kis dryád, / Ki bükkös berkeken Lengsz s visszazengi a hűs, zöld homály / Telt kortyú, lenge, hő melódiád! (Keats John, Óda egy csalogányhoz, fordította: Tóth Árpád)
|