The page of Dickinson, Emily, English Works translated to Hungarian
Works
„Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — {Israel Efraim} ("Houses"—so the Wise Men tell me—)A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás] {Israel Efraim} ('Hope' is the thing with feathers)
A „Természet” — szemlátomás {Israel Efraim} ("Nature" is what we see)
A Belsőtől a Külső {Israel Efraim} (The Outer—from the Inner)
A Fészek otthagyva, üres, {Israel Efraim} (Quite empty, quite at rest,)
A földet túl sok Mennyei hagyta el {Israel Efraim} (So much of Heaven has gone from Earth)
A Forradalom a Borsó Hüvelye {Israel Efraim} (Revolution is the Pod)
A fürge Szél-Karok {Israel Efraim} (The spry Arms of the Wind)
A Gomba a Növények Manója {Israel Efraim} (The Mushroom is the Elf of Plants)
A Halált nem vártam be, nem — {Israel Efraim} (Because I could not stop for Death (712))
A Hölgy az Ő kis Madarát Ritkábban eteti {Israel Efraim} (The Lady feeds Her little Bird)
A Kémia tagadja {Israel Efraim} (The Chemical conviction)
A Kínban — van némi Hiány {Israel Efraim} (Pain — has an Element of Blank)
A Lehetetlen mint a Bor {Israel Efraim} (Impossibility, like Wine)
A Lehetőségben lakom — {Israel Efraim} (I dwell in Possibility —)
A lélek legfőbb perce... (306) {Károlyi Amy} (The Soul's Superior instants (306))
A Lélek önmaga {Israel Efraim} (The Soul unto itself)
A lélek saját társat választ... (303) {Károlyi Amy} (The Soul selects her own Society (303))
A Mértan a nagy Bűvölés {Israel Efraim} (Best Witchcraft is Geometry)
A Nagyság korlátoz {Israel Efraim} (Size Circumscribes—it Has No Room)
A siker annak édes {Károlyi Amy} (Success is counted sweetest (112))
A Siker annak édes {Israel Efraim} (Success is counted sweetest (112))
A Sín, min fut az Agy {Israel Efraim} (The Brain, within its Groove)
A Sírnak van Színe, a Zöld — {Israel Efraim} (The Color of the Grave is Green —)
A Sötéthez hozzászokunk — {Israel Efraim} (We grow accustomed to the Dark –)
A Szerencse nem sültgalamb {Israel Efraim} (Luck is not chance)
A szív gyönyört keres {Israel Efraim} (THE HEART asks pleasure first)
A szív gyönyört óhajt előbb {Góz Adrienn} (THE HEART asks pleasure first)
A Tavasz, a kiáradás {Israel Efraim} (The inundation of the Spring)
A Tegnap Történelem {Israel Efraim} (Yesterday is History)
(A Természet — Jó Anyuka,) (Gyerekvers) {Israel Efraim} ((Nature — the Gentlest Mother is,) (A poem for kids))
A tiltott gyümölcs zamata {Israel Efraim} (Forbidden fruit a flavor has)
A Tűzhányómon fűcsomó {Israel Efraim} (On my volcano grows the Grass)
A Világ – mondvacsinált Liget – (Írhatta volna Emily Dickinson) {Israel Efraim} (The World – a trumped-up Forest (Could have been written by Emily Dickinson))
Ad Isten madárnak karajt {Israel Efraim} (God gave a Loaf to every Bird)
Agy-Érv: Föld — rövid út — {Israel Efraim} (I reason, Earth is short (301))
Agyamban van a temetés... (280) {Károlyi Amy} (I felt a Funeral, in my Brain (280))
Akár örvény mindközelébb... (414) {Károlyi Amy} ('Twas like a Maelstrom, with a notch (414))
Alabástrom kamrába zárva (216) {Károlyi Amy} (Safe in their Alabaster Chambers (216))
Álmodunk — jó hogy álmodunk csak — {Israel Efraim} (We dream — it is good we are dreaming —)
Annak Mérlegelgetése, hogy milyen lehet egy Klíma {Israel Efraim} (Conjecturing a Climate)
Arany Állkapocs volt a Hold {Israel Efraim} (The Moon was but a Chin of Gold)
Aranyozás — Hamis Ál-Ember — {Israel Efraim} (A Counterfeit — a Plated Person —)
Az a palánk — az a palánk — {Israel Efraim} (Over the fence —)
Az Éden régimódi ház {Israel Efraim} (Eden is that old-fashioned House)
Az Igazat! De járd körül — {Israel Efraim, Góz Adrienn} (Tell all the truth but tell it slant)
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed {Israel Efraim, Fűri Mária} (A lane of Yellow led the eye )
Csak két ízben veszett belé (49) {Pór Judit} (I never lost as much but twice (49))
Csónak, s oly csöppnyi — csöppnyi volt {Israel Efraim} ('T was such a little — little boat)
De boldog is a kicsi kő {Israel Efraim} (How happy is the little Stone)
De jó a Tél — de szép Dere — {Israel Efraim} (Winter is good — his Hoar Delights)
„Ég” az, mit el nem érhetek {Israel Efraim} ("Heaven"—is what I cannot reach)
Egy Csapás feltűnőbb és élesebb ha kint zenél a Kikelet {Israel Efraim} (A Pang is more conspicuous in Spring)
Egy Évszazad biztos nevet {Israel Efraim} (Funny—to be a Century)
Egy Felhő elvonult {Israel Efraim} (A Cloud withdrew from the Sky)
Egy Ház a Hegytetőn {Israel Efraim} (A House upon the Height)
Egy hosszú Alvás — hosszú — mély — {Israel Efraim} (A long — long Sleep — A famous — Sleep —)
Egy Ördög amely hű s vérbeli {Israel Efraim} (The Devil - had he fidelity)
Egy prérihez mi kell? {Israel Efraim} (To make a prairie)
Egy Szócska kiejthető {Israel Efraim} (A Man may make a Remark )
Egy Tigris vízért esdekelt — {Israel Efraim} (A Dying Tiger — moaned for Drink —)
Egy tudomány — mondja e Tudomány Fia, {Israel Efraim} (A science — so the Savants say,)
Egy utcai kapu kinyílt {Israel Efraim} (A door just opened on a street)
Egy vékony fickó a fűben (986) {Weöres Sándor} (A narrow Fellow in the Grass (986))
Élesztni nem nehéz {Israel Efraim} (It's easy to invent a Life)
Előttem egy Madár {Israel Efraim} (A Bird came down the Walk (328))
Éltem kétszer zárult Zárás előtt — {Israel Efraim} (My life closed twice before its close —)
Eltünik? Mért baj az? {Israel Efraim} (Out of sight? What of that?)
Ember? — Késő volt már ahhoz {Israel Efraim} (It was too late for Man)
Emily Dickinson-paródia {Israel Efraim} (Emily Dickinson Parody)
Én Senki vagyok! Maga ki? {Israel Efraim} (I'm Nobody! Who are you? (288))
Én senki vagyok! Te ki vagy? (288) {Károlyi Amy} (I'm Nobody! Who are you? (288))
Ez minden, mit ma hozhatok {Israel Efraim} (It's all I have to bring today )
Falevél mind mint Nő cseveg {Israel Efraim} (The Leaves like Women interchange)
Farkcsóválás — Eb öröme {Israel Efraim} (A little Dog that wags his tail)
Felmentem az égbe... (374) {Károlyi Amy} (I went to Heaven (374))
Féltékeny Isten ám az Úr — {Israel Efraim} (God is indeed a jealous God —)
Fénytől döglik a légy {Israel Efraim} (A toad can die of light)
Féreg a halál csak {Israel Efraim} (Death is like the insect)
Furcsa Felhőt ért meg az Ég {Israel Efraim} (A curious Cloud surprised the Sky)
Gyöngybe vájt kelyhekből iszom {Tótfalusi István} (I taste a liquor never brewed )
Ha nem kellesz — nincs tény csak ez {Israel Efraim} (Denial — is the only fact)
Ha nem volna irón {Israel Efraim} (If it had no pencil)
Ha ősszel jönnél, hogyha jössz {Israel Efraim} (If you were coming in the fall)
Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött {Israel Efraim} (I heard a Fly buzz -- when I died (465))
Halódva hallom, légy donog (465) {Károlyi Amy} (I heard a Fly buzz -- when I died (465))
Hold- s csillaglámpás volt az Út {Israel Efraim} (The Road was lit with Moon and star )
Hozzámért, s már csak azt tudom {Israel Efraim} (He touched me, so I live to know)
Illó ebéd a hír {Israel Efraim} (Fame is a fickle food)
Ismert világot hagyni el {Israel Efraim} (The going from a world we know)
Itta, ette a Szavakat — {Israel Efraim} (He ate and drank the precious Words —)
Jártam a Mennyben {Israel Efraim} (I went to Heaven (374))
Jó találmány a „hit” {Israel Efraim} (“Faith” is a fine invention)
Késik a győzelem — {Israel Efraim} (Victory comes late –)
Kétségbeesés, félelem (305) {Károlyi Amy} (The difference between Despair (305))
Kezdtem korán — Vittem Kutyám — {Israel Efraim} (I started Early – Took my Dog – (656))
Kinőtt szerelmet lelkünk sufniba rak {Israel Efraim} (We outgrow love, like other things)
Kísérthetnek — ha nem vagy is Szoba {Israel Efraim} (One need not be a Chamber — to be Haunted)
Kiszámolósdim (hogyha van): {Israel Efraim} (I reckon—when I count it all)
Lágy Ujjával a Fény Dobolt {Israel Efraim} (The Fingers of the Light)
Lámpa ég — s bent — olaj {Israel Efraim} (The Lamp burns sure—within—)
Legszebb a siker annak {Gergely Ágnes} (Success is counted sweetest (112))
Lemérek minden Bánatot {Israel Efraim} (I measure every Grief I meet )
Lepkének nem jár szimpátia {Israel Efraim} (The Butterfly Obtains Little Sympathy)
Madár jött az úton (328) {Károlyi Amy} (A Bird came down the Walk (328))
Magányosabb lehet... (405) {Károlyi Amy} (It might be lonelier (405))
Más Vasárnap Templomba megy {Israel Efraim} (Some keep the Sabbath going to Church)
Megfejthető Talány {Israel Efraim} (The Riddle we can guess)
Messze a Tengertől a Hold {Israel Efraim} (The Moon is distant from the Sea )
Mi a különbség az Életforma és az Élet között? {Israel Efraim} (Between the form of Life and Life)
Mi csak a Nappal tarthatunk — {Israel Efraim} (We can but follow to the Sun—)
Mielőtt tó, folyó befagy {Israel Efraim} (Before the ice is in the pools)
Míly lágy cherubi lények... (401) {Károlyi Amy} (What Soft—Cherubic Creatures (401))
Minden gondolatomra volt Szó {Israel Efraim} (I found the words to every thought)
Minden tél oly rövid — {Israel Efraim} (The Winters are so short —)
Mint bánat, észrevétlenül (1540) {Tábor Eszter} (As imperceptibly as Grief (1540))
Mit kértem nagy talán — {Israel Efraim} (Perhaps I asked too large —)
Nagy fájdalmat kábult érzés követ (341) {Hárs Jenő} (After great pain, a formal feeling comes (341))
Nagy Gyászmenet járta Agyamat {Israel Efraim} (I felt a Funeral, in my Brain (280))
Nagy Téboly — ez isteni Ész {Israel Efraim} (Much Madness is divinest Sense)
Nem hagyhatom barátom itt {Israel Efraim} (I should not dare to leave my friend)
Nem jártam lápokon {Góz Adrienn} (I never saw a moor)
Nem játszunk Sírokon {Israel Efraim} (We do not play on Graves)
Nem szánandó ki vízbe fúl {Israel Efraim} (Drowning is not so pitiful)
Nem várhattam be a Halált (712) {Tótfalusi István} (Because I could not stop for Death (712))
Némi enyhe Tavaszi Téboly {Israel Efraim} (A little Madness in the Spring )
Némi enyhe Tavaszi Téboly {Israel Efraim} (A little Madness in the Spring )
Nincs Fregatt Könyvhöz fogható {Israel Efraim} (There is no Frigate like a Book)
Nincs más, csak Szerelem {Góz Adrienn, Israel Efraim} (That Love is all there is)
Nincs más, mint Szerelem {Israel Efraim} (That Love is all there is)
Nincs mindig gondolatra szód {Israel Efraim} (Your thoughts don't have words every day)
Ólom-szitán szitál... (311) {Károlyi Amy} (It sifts from Leaden Sieves (311))
Ön-Hírnevem, Igazolás {Israel Efraim} (Fame of Myself, to justify)
Örökkévalóság — Magam mögött {Israel Efraim} (Behind Me—dips Eternity)
Prózába zártak ők {Israel Efraim} (They shut me up in Prose —)
Sosem erjesztett szeszt nyelek {Israel Efraim} (I taste a liquor never brewed )
Sosem főtt italt ízlelek {Góz Adrienn} (I taste a liquor never brewed (First published version,1890))
Sosem láttam lapályt {Israel Efraim} (I never saw a moor)
Sosem tudjuk meddig vagyunk {Israel Efraim} (We never know how high we are )
Szépségért haltam én {Israel Efraim} (I died for beauty)
Széthullás — nem perc Műve az {Israel Efraim} (Crumbling is not an instant's Act)
Támadt ma egy Gondolatom — {Israel Efraim} (A Thought went up my mind today —)
Tollas kis jószág a remény {Tótfalusi István} ('Hope' is the thing with feathers)
Tudom, rövid a föld... (301) {Károlyi Amy} (I reason, Earth is short (301))
Tűzhányók az Szicilia {Israel Efraim} (Volcanoes be in Sicily)
Vad Éj – Sok Éj! {Israel Efraim} (Wild Nights -- Wild Nights! (249))
Vad éj – vad éj! (249) {Károlyi Amy} (Wild Nights -- Wild Nights! (249))
Van ám egy másik ég {Israel Efraim} (There Is Another Sky)
Van ám Magány másfajta is {Israel Efraim} (There is another Loneliness)
Van valami ferde fény (258) {Károlyi Amy} (There's a certain Slant of light (258))
Van, Kit a Halál Életre sújt {Israel Efraim} (A Death blow is a Life blow to Some)
Vízre, a szomj tanít {Israel Efraim} (Water, is taught by thirst)
Volt-nincs Remény {Israel Efraim, Góz Adrienn} (A great Hope fell)
(Editor of this page: P. T.)