The page of Israel Efraim, Translations from English
Translations
„Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: "Houses"—so the Wise Men tell me— (English)A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás] (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: 'Hope' is the thing with feathers (English)
A „Természet” — szemlátomás (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: "Nature" is what we see (English)
Az álmok, az álmok... (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Of Dreams (English)
A belarc (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Underface (English)
A Belsőtől a Külső (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Outer—from the Inner (English)
A beteg rózsa (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Sick Rose (English)
A bőrbitorló (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Skin Stealer (English)
A Calgary konyha, 1955 (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Calgary Kitchen, 1955 (English)
A csalogány (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Nightingale (English)
A csalogányról (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: About the Nightingale (English)
A dombon lakó feleség. I. Magány (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. I. Loneliness (English)
A dombon lakó feleség. II. Házias félelem (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. II. House fear (English)
A dombon lakó feleség. III. A mosolygás (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. III. The Smile (English)
A dombon lakó feleség. IV. A vissza-visszatérő álom (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. IV. The Oft-Repeated Dream (English)
A dombon lakó feleség. V. Az impulzus (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. V. The Impulse (English)
A dooney-i hegedűs (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Fiddler of Dooney (English)
A fazekasmadár (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Oven Bird (English)
A Fészek otthagyva, üres, (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Quite empty, quite at rest, (English)
A földet túl sok Mennyei hagyta el (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: So much of Heaven has gone from Earth (English)
A Forradalom a Borsó Hüvelye (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Revolution is the Pod (English)
A fürge Szél-Karok (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The spry Arms of the Wind (English)
A Gomba a Növények Manója (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Mushroom is the Elf of Plants (English)
A Hajmeresztő Hóember (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: The Abominable Snowman (English)
A hal meg az ember (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Fish and Men (English)
A Halált nem vártam be, nem — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Because I could not stop for Death (712) (English)
A halottak igazsága (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: The Truth the Dead Know (English)
A ház (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: The House (English)
A holdhoz (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To the Moon (English)
A Hölgy az Ő kis Madarát Ritkábban eteti (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Lady feeds Her little Bird (English)
A hulló csillag (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: The Falling Star (English)
A jót evett sertés (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: The Pig (English)
A Kémia tagadja (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Chemical conviction (English)
A kétfarkú kutya (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Double-Tail Dog (English)
A Kínban — van némi Hiány (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Pain — has an Element of Blank (English)
A konyha kéménye (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Kitchen Chimney (English)
A krokodilus meg a krokodílus (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: The Crocodile (English)
A különbség (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: The Difference (English)
A Légy (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Fly (English)
A Lehetetlen mint a Bor (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Impossibility, like Wine (English)
A Lehetőségben lakom — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I dwell in Possibility — (English)
A Lélek önmaga (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Soul unto itself (English)
A magányos maszturbáló balladája (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: The Ballad of the Lonely Masturbator (English)
A Medve, a Hó, meg a Tűz, meg a Víz (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: The Bear, The Fire, And The Snow (English)
A meiosis (Hungarian) ⇐ Schwarcz Vera :: MEIOSIS (English)
A mennyei fűszer (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Sky Seasoning (English)
A Mértan a nagy Bűvölés (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Best Witchcraft is Geometry (English)
A Nagyság korlátoz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Size Circumscribes—it Has No Room (English)
A papíremberke (Hungarian) ⇐ Dixie :: Paper Man (English)
A Piroska meg a Farkas (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Little Red Riding Hood And The Wolf (English)
A Pokol Tornácán (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Limbo (English)
A Pont Mirabeau Montrealban (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Pont Mirabeau in Montreal (English)
A romantika kora (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: The Romantic Age (English)
A Salamon, a Dávid meg a Saul (Hungarian) ⇐ Chaplar, William :: Solomon, David, And Saul (English)
A sárgadinnye (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: The Cantaloupe (English)
A Siker annak édes (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Success is counted sweetest (112) (English)
A Sín, min fut az Agy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Brain, within its Groove (English)
A Sírnak van Színe, a Zöld — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Color of the Grave is Green — (English)
A Sötéthez hozzászokunk — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We grow accustomed to the Dark – (English)
A Szegénység Hátrányait Helytelenítő Verssorok (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Lines Indited With All The Depravity Of Poverty (English)
A Szerencse nem sültgalamb (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Luck is not chance (English)
A szív gyönyört keres (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: THE HEART asks pleasure first (English)
A szonett (Hungarian) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: The Sonnet (English)
A Tavasz, a kiáradás (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The inundation of the Spring (English)
A Tegnap Történelem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Yesterday is History (English)
A telefon (Hungarian) ⇐ Macleod Black, David :: The Telephone (English)
A televíz (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Television (English)
A tengerbe merülő város (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: The City in the Sea (English)
(A Természet — Jó Anyuka,) (Gyerekvers) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Nature — the Gentlest Mother is,) (A poem for kids) (English)
A tiltott gyümölcs zamata (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Forbidden fruit a flavor has (English)
A Törvény Olyan, Mint A Szerelem (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Law, Like Love (English)
A Tűzhányómon fűcsomó (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: On my volcano grows the Grass (English)
A vakvéletlen (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: Hap (English)
A Varázsló-Nő (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Witch-Wife (English)
A vén Tengerész regéje I (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I (English)
A vén Tengerész regéje II (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II (English)
A vén Tengerész regéje III (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III (English)
A vén Tengerész regéje IV (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV (English)
A vén Tengerész regéje V (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V (English)
A vén Tengerész regéje VI (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI (English)
A vén Tengerész regéje VII (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII (English)
A Világ – mondvacsinált Liget – (Írhatta volna Emily Dickinson) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The World – a trumped-up Forest (Could have been written by Emily Dickinson) (English)
A világ pereme (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: The Edge of the World (English)
A víz (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Water (English)
A víztükörbe aggok néznek (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Old Men Admiring Themselves In The Water (English)
A Westminster Hídról írtam (Hungarian) ⇐ Wordsworth, William :: Upon Westminster Bridge (English)
Ad Isten madárnak karajt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: God gave a Loaf to every Bird (English)
Adjatok nőt, bort, dohányt (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Give me women, wine, and snuff (English)
Agy-Érv: Föld — rövid út — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I reason, Earth is short (301) (English)
Agyrém (Hungarian) ⇐ D’Hertefelt, Luc :: Figments (English)
Állati versek - 4. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 4. (English)
Állati versek - 1. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 1. (English)
Állati versek - 2. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 2. (English)
Állati versek - 3. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 3. (English)
Állati versek - 5. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 5. (English)
Állati versek - 6. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 6. (English)
Állati versek - 7. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 7. (English)
Állati versek - 8. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 8. (English)
Állhatatlanság (Hungarian) ⇐ Chaucer, Geoffrey :: Lak of Stedfastnesse (English)
Álmodunk — jó hogy álmodunk csak — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We dream — it is good we are dreaming — (English)
Álom az álomban (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: A Dream Within a Dream (English)
Álomföldje (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Dream-Land (English)
Amit előbb-utóbb minden nőnek meg kell tapasztalnia (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: What Almost Every Woman Knows Sooner Or Later (English)
Annak Mérlegelgetése, hogy milyen lehet egy Klíma (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Conjecturing a Climate (English)
Arany Állkapocs volt a Hold (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Moon was but a Chin of Gold (English)
Aranyozás — Hamis Ál-Ember — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Counterfeit — a Plated Person — (English)
Árnyékfutóverseny (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Shadow Race (English)
Atyai jótanácsok (Hungarian) ⇐ Hemingway, Ernest :: Advice To A Son (English)
Az 1799-es évben, múló vakságomban írott sorok (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Written During a Temporary Blindness in the Year 1799 (English)
Az a palánk — az a palánk — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Over the fence — (English)
Az a reggeli Illető (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: Morning Person (English)
Az álarc (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Mask (English)
Az aranyteremben: Egy harmonikus pillanat (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: In the Gold Room: A Harmony (English)
Az Éden régimódi ház (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Eden is that old-fashioned House (English)
Az én házőrzőm (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: My Zoootch (English)
Az Igazat! De járd körül — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Tell all the truth but tell it slant (English)
Az Igenek meg a Nemek (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Yesees and Noees (English)
Az irodalom tudorai (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Scholars (English)
Az Isten kormánykereke (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Gods Wheel (English)
Az örömlány háza (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: The Harlot's House (English)
Az újmódi öltözék (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: The New Vestments (English)
Az újszülött Halál - 1 (Hungarian) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: The Newborn Death - I (English)
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A lane of Yellow led the eye (English)
Bolond Jane a püspökkel társalog (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Crazy Jane Talks with the Bishop (English)
Bordal (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A Drinking Song (English)
Carpe Noctem (Hungarian) ⇐ Huxley, Aldous :: Carpe Noctem (English)
Coleridge-nak (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To Coleridge (English)
Csak az isteni kegyelemnek köszönhetem (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Grace (English)
Családban marad (3 versike) (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Familial topics (3 poems) (English)
Csendes délidő (Hungarian) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: Silent Noon (English)
Csónak, s oly csöppnyi — csöppnyi volt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: 'T was such a little — little boat (English)
Dal, magamra vall (Hungarian) ⇐ Keats, John :: A Song About Myself (English)
Dalomnak fája (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: The Tree of Song (English)
De boldog is a kicsi kő (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: How happy is the little Stone (English)
De jó a Tél — de szép Dere — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Winter is good — his Hoar Delights (English)
De Profundis (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: De Profundis (English)
Dugj bele valamit a világba (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Put something in (English)
„Ég” az, mit el nem érhetek (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: "Heaven"—is what I cannot reach (English)
Egy bolondnak két dala (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Two Songs of a Fool (English)
Egy Csapás feltűnőbb és élesebb ha kint zenél a Kikelet (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Pang is more conspicuous in Spring (English)
Egy élet párhuzamai (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: A life's parallels (English)
Egy Évszazad biztos nevet (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Funny—to be a Century (English)
Egy Felhő elvonult (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Cloud withdrew from the Sky (English)
Egy gyerek egérutat keres (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: Subterfuge (English)
Egy gyermeknek Istenről gondolt gondolata (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: A Child’s Thought Of God (English)
Egy hangszer (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: A Musical Instrument (English)
Egy Ház a Hegytetőn (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A House upon the Height (English)
Egy hosszú Alvás — hosszú — mély — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A long — long Sleep — A famous — Sleep — (English)
Egy ír pilóta a halálnak néz elébe (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: An Irish Airman Foresees His Death (English)
Egy kihímzett lepel (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A Coat (English)
Egy kikent-kifent, ledér nőszemély kapcsán (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: On a painted woman (English)
Egy kisjelentőségű dalosmadár (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: A Minor Bird (English)
Egy külügyminisztériumi jelentés olvastán (Hungarian) ⇐ Churchill, Winston :: AFTER READING A FOREIGN OFFICE REPORT (English)
Egy mauchline-i jómadár sírverse (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: Epitaph on a Wag in Mauchline (English)
Egy nő, aki harminc évesnek képzeli magát (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: A Lady Who Thinks She Is Thirty (English)
Egy Ördög amely hű s vérbeli (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Devil - had he fidelity (English)
Egy prérihez mi kell? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: To make a prairie (English)
Egy részeg a józanság dícséretét zengi (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A Drunken Man's Praise of Sobriety (English)
Egy Szócska kiejthető (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Man may make a Remark (English)
Egy Tigris vízért esdekelt — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Dying Tiger — moaned for Drink — (English)
Egy tudomány — mondja e Tudomány Fia, (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A science — so the Savants say, (English)
Egy utcai kapu kinyílt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A door just opened on a street (English)
Egy Vén laka domb tetején (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man... (Limerick) (English)
Eleanor Boylandnak, mikor a Jóistennel beszél (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: For Eleanor Boylan talking with God (English)
Élesztni nem nehéz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It's easy to invent a Life (English)
Előttem egy Madár (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Bird came down the Walk (328) (English)
Éltem kétszer zárult Zárás előtt — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My life closed twice before its close — (English)
Eltünik? Mért baj az? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Out of sight? What of that? (English)
Ember? — Késő volt már ahhoz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It was too late for Man (English)
Emily Dickinson-paródia (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Emily Dickinson Parody (English)
Én Senki vagyok! Maga ki? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I'm Nobody! Who are you? (288) (English)
Epigrammák (Blake vázlatfüzetéből) (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Epigrams from Blake's Notebook (English)
Erózió (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Erosion (English)
Ez minden, mit ma hozhatok (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It's all I have to bring today (English)
Falevél mind mint Nő cseveg (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Leaves like Women interchange (English)
Farkcsóválás — Eb öröme (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Dog that wags his tail (English)
Fatetőn üle vén Kajafás (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man in a tree (English)
Faustus meg én (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Faustus and I (English)
Féltékeny Isten ám az Úr — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: God is indeed a jealous God — (English)
Fénytől döglik a légy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A toad can die of light (English)
Féreg a halál csak (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Death is like the insect (English)
Férjeknek szóló jótanács (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: A Word To Husbands (English)
Földi ésszel sose tudni... (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: There's No Earthly Way Of Knowing (English)
Furcsa Felhőt ért meg az Ég (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A curious Cloud surprised the Sky (English)
Gyermeteg, de nagyon is természetes dolog (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Something Childish, but Very Natural (English)
'gyok a Gnú (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: (Don't poo the Gnu...) (English)
Ha kerekem volna vagy szerelem volna (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: If I Had Wheels or Love (English)
Ha majd öreg lesz Ön (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: When You are Old (English)
Ha nem kellesz — nincs tény csak ez (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Denial — is the only fact (English)
Ha nem volna irón (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If it had no pencil (English)
Ha ősszel jönnél, hogyha jössz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If you were coming in the fall (English)
Ha tartok tőle (Hungarian) ⇐ Keats, John :: When I Have Fears… (English)
Ha vén tyúk vagy és reszketeg... (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: If You Are Old And Have The Shakes (English)
Hajnali fohász (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Morning Prayer (English)
Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I heard a Fly buzz -- when I died (465) (English)
Hamupipőke (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Cinderella (English)
Három bohó költemény két fordításban (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: Three Limericks (English)
Három dimenzió (Hungarian) ⇐ Ray, Man :: Three Dimensions (English)
Három remete (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Three Hermits (English)
Hat hűséges szolgám van itt... (Hungarian) ⇐ Kipling, Rudyard :: "I Keep Six Honest Serving Men ..." (English)
Hátha (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Whatif (English)
Ház, készen állsz? (Hungarian) ⇐ Schwarcz Vera :: House, are you ready? (English)
Hélas (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Helas (English)
Hogyan kell olcsó filmet sütni? (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Baking a B-movie (English)
Hólabda (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Snowball (Falling Up) (English)
Hold- s csillaglámpás volt az Út (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Road was lit with Moon and star (English)
Hozzámért, s már csak azt tudom (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: He touched me, so I live to know (English)
Hűdevacak úr panaszdala (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Mr. Grumpledump's Song (English)
Idővel megjön a bölcsesség (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Coming of Wisdom with Time (English)
Illó ebéd a hír (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame is a fickle food (English)
Impression Du Matin (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Impression du Matin (English)
Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (English)
Invictus (Hungarian) ⇐ Henley, William Ernest :: Invictus (English)
Isabel kalandjai (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Adventures Of Isabel (English)
Ismert világot hagyni el (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The going from a world we know (English)
Itta, ette a Szavakat — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: He ate and drank the precious Words — (English)
Jártam a Mennyben (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I went to Heaven (374) (English)
Jer, töltsd e serleget tele! (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Fill for me a brimming bowl (English)
Jó találmány a „hit” (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: “Faith” is a fine invention (English)
Kamarazene XIV (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XIV (English)
Kamarazene XXXII (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XXXII (English)
Kamarazene XXXV (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XXXV (English)
Kamarazene I. (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music I (English)
Kamarazene V. (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music V (English)
Kékszakáll (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Bluebeard (English)
Keleti ballada (Hungarian) ⇐ Ginsberg, Allen :: An Eastern Ballad (English)
Kellemes órák (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Good Hours (English)
Kenuzás, Veyatie tó, nyárutó (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Canoeing on Loch Veyatie, Late Summer (English)
Kép: Félárnyék (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Tableau At Twilight (English)
Késik a győzelem — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Victory comes late – (English)
Két pudding volt előttem... (Paródia Robert Frost "Két út volt előttem..." c. versére) (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Pudding Not Eaten (Parody of Robert Frost’s “The Road Not Taken”) (English)
Két út volt előttem... (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Road Not Taken (English)
Két vers (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Two poems (English)
Kezdtem korán — Vittem Kutyám — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I started Early – Took my Dog – (656) (English)
Kinőtt szerelmet lelkünk sufniba rak (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We outgrow love, like other things (English)
Kísérthetnek — ha nem vagy is Szoba (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: One need not be a Chamber — to be Haunted (English)
Kiszámolósdim (hogyha van): (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I reckon—when I count it all (English)
Könyvmolyokhoz (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: To the book-worms (English)
Koránkelő madár (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Early bird (English)
Kubla kán (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Kubla Khan (English)
Különböző nézőpontok (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Point of View (English)
A különc madár (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Weird-Bird (English)
Küzdelem, szellemfelszabadító (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Struggle to Free the Spirit (English)
La Mer (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: La Mer (English)
Lágy Ujjával a Fény Dobolt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Fingers of the Light (English)
Lámpa ég — s bent — olaj (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Lamp burns sure—within— (English)
Lemérek minden Bánatot (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I measure every Grief I meet (English)
Lepkének nem jár szimpátia (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Butterfly Obtains Little Sympathy (English)
Les Ballons (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Les Ballons (English)
Levelek (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Letters (English)
MAGÁNY (Egyetlen Közhelyből Költött Költemény) (Hungarian) ⇐ Wheeler Wilcox, Ella :: Solitude (English)
Majd gondolj rám (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: Remember (English)
Más Vasárnap Templomba megy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Some keep the Sabbath going to Church (English)
Megfejthető Talány (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Riddle we can guess (English)
Melege van? Fázik? (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Hot And Cold (English)
Messze a Tengertől a Hold (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Moon is distant from the Sea (English)
Mi a különbség az Életforma és az Élet között? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Between the form of Life and Life (English)
Mi a legjobb a világon? (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: The Best Thing in the World (English)
Mi csak a Nappal tarthatunk — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We can but follow to the Sun— (English)
Mi lenne ha Aludna Ön (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: What If You Slept (English)
Mi van a szerelem után (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: After Love (English)
Mielőtt tó, folyó befagy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Before the ice is in the pools (English)
Miért születtem másmilyennek? (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Why Was I Born (English)
Minden gondolatomra volt Szó (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I found the words to every thought (English)
Minden tél oly rövid — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Winters are so short — (English)
Mint szürkületből az ezüst galamb (Hungarian) ⇐ Keats, John :: As from the darkening gloom a silver dove (English)
Mintha fantom símogatna (Hungarian) ⇐ Whitman, Walt :: As If a Phantom Caress'd Me (English)
Mit kértem nagy talán — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Perhaps I asked too large — (English)
Mr. Enyém (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Mr. Mine (English)
Nagy Gyászmenet járta Agyamat (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I felt a Funeral, in my Brain (280) (English)
Nagy Téboly — ez isteni Ész (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Much Madness is divinest Sense (English)
Napraforgóvirág (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Ah! Sunflower (English)
Ne add fel álmaid (Hungarian) ⇐ Hughes, Langston :: Dreams (English)
Negyedéves mérleg (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: One Third Of The Calendar (English)
Nem hagyhatom barátom itt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I should not dare to leave my friend (English)
Nem játszunk Sírokon (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We do not play on Graves (English)
Nem szánandó ki vízbe fúl (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Drowning is not so pitiful (English)
Némi enyhe Tavaszi Téboly (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Madness in the Spring (English)
Némi enyhe Tavaszi Téboly (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Madness in the Spring (English)
Nincs Fregatt Könyvhöz fogható (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There is no Frigate like a Book (English)
Nincs más, csak Szerelem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: That Love is all there is (English)
Nincs más, mint Szerelem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: That Love is all there is (English)
Nincs mindig gondolatra szód (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Your thoughts don't have words every day (English)
Nyári szerenád (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Summer Serenade (English)
Ön-Hírnevem, Igazolás (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame of Myself, to justify (English)
Örökkévalóság — Magam mögött (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Behind Me—dips Eternity (English)
Örökre más lett madarak dala (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Never Again Would Bird's Song Be the Same (English)
Összeházasodásra hívó fütyörészés (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Tin Wedding Whistle (English)
Ott születtem én (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Birthplace (English)
Pici, vén, s a kezében a gong (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man with a gong (Limerick) (English)
Platon barlangjában (Hungarian) ⇐ Raine, Kathleen :: In Plato's Cave (English)
Portugál szonettek XXXIII (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XXXIII (English)
Portugál szonettek XLIV (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XLIV (English)
Portugál szonettek XLIV (szórakoztató gépi fordítás) (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XLIV (English)
Prózába zártak ők (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: They shut me up in Prose — (English)
Rahoont Ő siratja (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: She Weeps over Rahoon (English)
Reményevesztett munkálkodás. (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Work Without Hope (English)
Reménytelen munka (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Work Without Hope (English)
Renoldsné asszony macskájához intézett szonett (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Sonnet to Mrs. Renolds’s Cat (English)
Requiescat (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Requiescat (English)
Rím és románc (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: The Romance (English)
Rondeau (Hungarian) ⇐ Hunt, Leigh :: Rondeau (English)
(Rosszul) időzített meditációk, 1, 2 (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: (Un)timely musings, 1 and 2 (English)
Saul és Dávid (Hungarian) ⇐ Mackay, Charles :: Saul and David (English)
Sellő (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A mermaid (English)
Shelley pacsirtája (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: Shelley's Skylark (English)
Sosem erjesztett szeszt nyelek (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I taste a liquor never brewed (English)
Sosem láttam lapályt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I never saw a moor (English)
Sosem tudjuk meddig vagyunk (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We never know how high we are (English)
Szakítás (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Parting (English)
Számba repült a sült galamb (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: I'Ve Got A Golden Ticket (English)
Szépségért haltam én (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I died for beauty (English)
Szeszesital (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Nothing makes me sicker (English)
Széthullás — nem perc Műve az (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Crumbling is not an instant's Act (English)
Szimbolizmus (Hungarian) ⇐ Domingo, Eunice-Grace :: Symbolism (English)
Szimbólumok (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Symbols (English)
Szimfónia sárga hangnemben (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Symphony In Yellow (English)
Színeim (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Colors (English)
Szonett (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: A Sonnet (English)
Szörnyetegekkel esett találkozásaim (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Monsters I've met (English)
Támadt ma egy Gondolatom — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Thought went up my mind today — (English)
Tanárom nem volt oly jó (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: My Teacher Wasn'T Half As Nice As Yours Seems To Be (English)
Tanmese (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Fable (English)
Téboly (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Frenzy (English)
Töredék (Hungarian) ⇐ Marlowe, Christopher :: A Fragment (English)
Tutto è Sciolto (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Tutto è Sciolto (English)
Tűz és jég (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Fire and Ice (English)
Tűzhányók az Szicilia (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Volcanoes be in Sicily (English)
Uraim, teli van ugye (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Dear Friends, We Surely All Agree (English)
Üresség a parkban (Hungarian) ⇐ Stevens, Wallace :: Vacancy in the Park (English)
Vad Éj – Sok Éj! (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Wild Nights -- Wild Nights! (249) (English)
'Vagyok' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] (Hungarian) ⇐ Clare, John :: 'I am' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] (English)
Valaki akinek valaha volt valakije (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Someone Who Used To Have Someone (English)
Valódinak képzellek (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: You as real (English)
Van ám egy másik ég (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There Is Another Sky (English)
Van ám Magány másfajta is (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There is another Loneliness (English)
Van egy úr, öreg, ó, budai (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Person of Buda (Limerick) (English)
Van, Kit a Halál Életre sújt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Death blow is a Life blow to Some (English)
Vénember mindenkit zavar (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Old Men (English)
Vízre, a szomj tanít (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Water, is taught by thirst (English)
Volt egy vén pasi, hágai (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Person of Chili (Limerick) (English)
Volt-nincs Remény (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A great Hope fell (English)
Zárt ajtók (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Locked doors (English)
(Editor of this page: Efraim Israel)