The page of Gyukics Gábor, Translations from English
Translations
A Chadwick vendéglőben (Hungarian) ⇐ Henson, Lance :: At Chadwick's Bar and Grill (English)A farkasok visszatérése (Hungarian) ⇐ Endrezze, Anita :: Return of the Wolves (English)
a forradalom: visszatérés new yorkba (Hungarian) ⇐ Codrescu, Andrei :: the revolution: return to new york (English)
A halottak órái (Hungarian) ⇐ Simic, Charles :: The Clocks of the Dead (English)
A hátoldal (Hungarian) ⇐ Dunn, Stephen :: The Reverse Side (English)
A hegyi legelő (Hungarian) ⇐ Hall, Donald :: The High Pasture (English)
A hűséges példabeszéde (Hungarian) ⇐ Glück, Louise :: Parable of Faith (English)
A király példabeszéde (Hungarian) ⇐ Glück, Louise :: Parable of the King (English)
A kockát mielőtt elveted, kétszer használd a fejed (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Before you throw the dice, think twice (English)
A medence (Hungarian) ⇐ Creeley, Robert :: The Pool (English)
A néma generáció (Hungarian) ⇐ Wright, Charles :: The silent generation (English)
A pornográf politikája (Hungarian) ⇐ Hass, Robert :: Politics of a Pornographer (English)
A portré (Hungarian) ⇐ Kunitz, Stanley :: The Portrait (English)
A prérifarkas elmondja, miért énekel (Hungarian) ⇐ Revard, Carter :: Coyote Tells Why He Sings (English)
A ragadozó példabeszéde (Hungarian) ⇐ Glück, Louise :: Parable of the Beast (English)
A rémálmok megfejése (Hungarian) ⇐ Louis, Adrian C. :: Milking The Nightmares (English)
A sarok (Hungarian) ⇐ Hall, Donald :: The Corner (English)
A Sausalitóhoz közeli tengerparton (Hungarian) ⇐ Hass, Robert :: On the Coast Near Sausalito (English)
A sötét könnyekkel van tele (Hungarian) ⇐ Baraka, Amiri (LeRoi Jones) :: The Dark is Full of Tears (English)
A Stauffenberg ciklus (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: The Stauffenberg Cycle (English)
A stinsoni strandon (Hungarian) ⇐ Hass, Robert :: At Stinson Beach (English)
A Teljes Megillah-ból (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: From the Whole Megillah (English)
A tömeg géniusza (Hungarian) ⇐ Bukowski, Charles :: The Genius of the Crowd (English)
A varázslat meghatározása (Hungarian) ⇐ Bukowski, Charles :: defining the magic (English)
A viszály (Hungarian) ⇐ Kunitz, Stanley :: The Quarrel (English)
A Willendorfi Vénusz (Hungarian) ⇐ Komunyakaa, Yusef :: Venus of Willendorf (English)
Alkonyat az Iker tónál (Hungarian) ⇐ Endrezze, Anita :: Sunset at Twin Lake (English)
Álmában csapdába esett állat (Hungarian) ⇐ Lamantia, Philip :: Animal Snared in His Revery (English)
Amerikai néger beszélő dob (Hungarian) ⇐ Baraka, Amiri (LeRoi Jones) :: Afro American Talking Drum (English)
Amit a költő Tucson-i kunyhója mondott (Hungarian) ⇐ Revard, Carter :: What the Poet's Cottage in Tucson Said (English)
Angkor 2003, első utazás (részlet) (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Angkor 2003, First Trip (detail) (English)
Aszklépiosz határtalanul (Hungarian) ⇐ Revard, Carter :: Aesculapius Unbound (English)
Átkelés (Hungarian) ⇐ Revard, Carter :: Getting Across (English)
Átkelés a mocsáron (Hungarian) ⇐ Oliver, Mary :: Crossing the Swamp (English)
Autóstopos (Hungarian) ⇐ Kerouac, Jack :: Hitchhiker (English)
Az arany hárfa dala (Hungarian) ⇐ Castro, Michael :: Song of the Golden Harp (English)
Az éjszaka verse (Hungarian) ⇐ Kinnell, Galway :: Poem Of Night (English)
Az Illúzió sugárúton cipel dél felé az éjfél (Hungarian) ⇐ Coleman, Wanda :: Midnight Carries Me South Along Illusion Avenue (English)
Az irreális sivatag (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: The Unreal Desert (English)
Az újvilág felfedezése (Hungarian) ⇐ Revard, Carter :: Discovery of the New World (English)
Azt mondják, elvesztem (Hungarian) ⇐ Kenny, Maurice :: They Tell Me I Am Lost (English)
Balsejtelmek napja (Hungarian) ⇐ Kunitz, Stanley :: Day of Foreboding (English)
Barátnő családi vacsorán (Hungarian) ⇐ Sirowitz, Hal :: Girlfriend Over for Dinner (English)
Barlangi medve család (Hungarian) ⇐ Hollo, Anselm :: Family of Cave Bears (English)
Barna rizs (Hungarian) ⇐ Castro, Michael :: Brown rice (English)
Befejezetlen vers (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Unfinished Poem (English)
Bohém sírkert (Hungarian) ⇐ Kliphan, John :: Bohemian graveyard (English)
Bőségszaru (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Cornucopion (English)
Büdös káposzta (Hungarian) ⇐ Oliver, Mary :: Skunk Cabbage (English)
Buffalo sikertelen lebegési kísérlete (Hungarian) ⇐ Hass, Robert :: The Failure of Buffalo to Levitate (English)
Bűnbak (Hungarian) ⇐ Komunyakaa, Yusef :: Scapegoat (English)
Busz Keletre (Hungarian) ⇐ Kerouac, Jack :: Bus East (English)
Chicago (Hungarian) ⇐ Hollo, Anselm :: Chicago (English)
Csók a varangynak (Hungarian) ⇐ Kinnell, Galway :: Kissing the Toad (English)
Cukor (Hungarian) ⇐ Komunyakaa, Yusef :: Sugar (English)
Demeter imája Hádészhez (Hungarian) ⇐ Dove, Rita :: Demeter’s Prayer to Hades (English)
[dolgok felmelegednek]* (Hungarian) ⇐ Beck, Julian :: [Things get hot]* (English)
Éden Motel (Hungarian) ⇐ Simic, Charles :: Paradise Motel (English)
Egy légy (Hungarian) ⇐ Kinnell, Galway :: The Fly (English)
Egyedüllét (Hungarian) ⇐ Henson, Lance :: Solitary (English)
Egyensúlyozva az öntödében (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Balanced in the Foundry (English)
Egyszerűbb idők (Hungarian) ⇐ Dunn, Stephen :: Simpler times (English)
Éji ég (Hungarian) ⇐ Erdrich, Louise :: Night Sky (English)
Élet a Szókratész utáni biológiában (Hungarian) ⇐ Alexander, Will :: Life in Post-Socratic Biolog (English)
Ének a semmihez (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Song to Nothing (English)
Érintés (Hungarian) ⇐ Komunyakaa, Yusef :: Touch (English)
Érints meg (Hungarian) ⇐ Kunitz, Stanley :: Touch me (English)
Évszakok változása (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Change of Season (English)
Ez a jó időzítés (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: This is real timing (English)
Ez a mocskos, harcias játék (Hungarian) ⇐ Bukowski, Charles :: This Dirty, Valiant Game (English)
Ezt találltam egy csütörtökön a jegyzetfüzetemben (Hungarian) ⇐ Baraka, Amiri (LeRoi Jones) :: One Thursday I Found This In My Notebook (English)
Fairfax fölött, nyomot hagyva (Hungarian) ⇐ Revard, Carter :: Over By Fairfax, Leaving Tracks (English)
Fehér almák (Hungarian) ⇐ Hall, Donald :: White Apples (English)
Felszállás (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Taking Off (English)
Fiak (Hungarian) ⇐ Sirowitz, Hal :: Sons (English)
Funk-tan (Hungarian) ⇐ Baraka, Amiri (LeRoi Jones) :: Funk Lore (English)
Geometria (Hungarian) ⇐ Dove, Rita :: Geometry (English)
Gombák (Hungarian) ⇐ Oliver, Mary :: Mushrooms (English)
Ha ennél valamelyest erősebbet érzek (Hungarian) ⇐ Codrescu, Andrei :: If I feel anything stronger than this (English)
Helyhez kötött létezés (Hungarian) ⇐ Ashbery, John :: A Sedentary Existence (English)
Hódolat Monknak* (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Homage to Monk (English)
Írás (Hungarian) ⇐ Bukowski, Charles :: Writing (English)
Irat a Puerto Ricó-i Harlem lépcsőin (Hungarian) ⇐ Corso, Gregory :: Writ on the Steps of Puerto Rican Harlem (English)
Irigység (Hungarian) ⇐ Komunyakaa, Yusef :: Envy (English)
Kék orákulum (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Blue Oracle (English)
Kérdések (Hungarian) ⇐ Hollo, Anselm :: Questions (English)
Keresőfény (Hungarian) ⇐ Erdrich, Louise :: Jacklight (English)
Keserű csokoládé (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Bitter Chocolate (English)
Késői megérkezés (Hungarian) ⇐ Simic, Charles :: Late arrival (English)
Különböző órák (Hungarian) ⇐ Dunn, Stephen :: Different Hours (English)
Laguna Blues (Hungarian) ⇐ Wright, Charles :: Laguna Blues (English)
Laguna Dantesca (Hungarian) ⇐ Wright, Charles :: Laguna Dantesca (English)
Ma este nem (Hungarian) ⇐ Sirowitz, Hal :: Not tonight (English)
Ma gyilkosság vagyok az északi városrészben (Hungarian) ⇐ Coleman, Wanda :: Today I am a Homicide in the North of the City (English)
Madárlesen a Fan tónál (Hungarian) ⇐ Endrezze, Anita :: Birdwatching at Fan Lake (English)
Marina (Hungarian) ⇐ Glück, Louise :: Marina (English)
Más véleményen (Hungarian) ⇐ Louis, Adrian C. :: Getting a Second Opinion (English)
Második éjszaka New Yorkban 3 év után (Hungarian) ⇐ Corso, Gregory :: Second Night In New York City After Three Years (English)
Másodosztályú angyal (Hungarian) ⇐ Coleman, Wanda :: Second Class Angel (English)
Mi a föld? (Hungarian) ⇐ Olds, Sharon :: What is the Earth? (English)
Mi van az emberi változtatásokkal, a típussal amivel gépelek (Hungarian) ⇐ Codrescu, Andrei :: What about humans changes like the type I type? (English)
Monk dombján (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: On Monk's Mound (English)
Napló (Hungarian) ⇐ Berrigan, Ted :: From the House Journal (English)
Nappali dal (Hungarian) ⇐ Henson, Lance :: Day Song (English)
Ne kérj semmit (Hungarian) ⇐ Levine, Philip :: Ask For Nothing (English)
[nem csak gondolkodom] (Hungarian) ⇐ Beck, Julian :: [not only do I ponder] (English)
Noretorp, Noretsyh (Hungarian) ⇐ Rexroth, Kenneth :: Noretorp, Noretsyh (English)
Nulla óra (Hungarian) ⇐ Dunn, Stephen :: Zero Hour (English)
Nyilvánvaló célállomás (Hungarian) ⇐ Louis, Adrian C. :: Manifest Destination (English)
Nyírfa kenu (Hungarian) ⇐ Revard, Carter :: The Birch Canoe (English)
Ők (Hungarian) ⇐ Castro, Michael :: Them (English)
Őrületem (Hungarian) ⇐ Bukowski, Charles :: My madness (English)
Orvgyilkos (Hungarian) ⇐ Hass, Robert :: Assassin (English)
Ősi zene (Hungarian) ⇐ Baraka, Amiri (LeRoi Jones) :: Ancient Music (English)
Ősiségek (Hungarian) ⇐ Henson, Lance :: Ancestrals (English)
Öt elefánt (Hungarian) ⇐ Dove, Rita :: Five Elephants (English)
Ott aludtam, ahol a fekete tölgyek járnak (Hungarian) ⇐ Erdrich, Louise :: I Was Sleeping Where the Black Oaks Move (English)
Paplan: Nagypapa halála (Hungarian) ⇐ Hass, Robert :: Counterpane: Grandfathers's Death (English)
Phi (Hungarian) ⇐ Lamantia, Philip :: Phi (English)
Pirkadat (Hungarian) ⇐ Kinnell, Galway :: Daybreak (English)
Q és A (Hungarian) ⇐ Hollo, Anselm :: Q & A (English)
Rézsútos érzéki vadság (Hungarian) ⇐ Alexander, Will :: Oblique Sensorial Savagery (English)
Sardanapalusi hullám (Hungarian) ⇐ Hollo, Anselm :: Sardanapalian Surf (English)
Sárgakutya kávéház (Hungarian) ⇐ Komunyakaa, Yusef :: Yellow Dog Café (English)
Sétáló hologram (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Walking Hologram (English)
Száraz gyökér a vízmosásban (Hungarian) ⇐ Ortiz, Simon J. :: Dry Root in a Wash (English)
Származás (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Extraction (English)
Szélre táruló szárnyak (Hungarian) ⇐ Ortiz, Simon J. :: Spreading Wings on Wind (English)
Szentséges Füst (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Holy Smoke (English)
Szerelem (Hungarian) ⇐ Hollo, Anselm :: A Valentine (English)
Szerelem nélküli szex (Hungarian) ⇐ Olds, Sharon :: Sex Without Love (English)
Szerelmesed szemei szólnak (Hungarian) ⇐ Troupe, Quincy :: Your Lover’s Eyes Speak (English)
Szinkretizmus (Hungarian) ⇐ Baraka, Amiri (LeRoi Jones) :: Syncretism (English)
Találkozás (Hungarian) ⇐ Castro, Michael :: Coming together (English)
Távolsági busszal a montanai Billingsbe (Hungarian) ⇐ Kenny, Maurice :: Greyhounding to Billings, Montana (English)
Több rúzs (Hungarian) ⇐ Sirowitz, Hal :: More Lipstick (English)
Tudatlanság (Hungarian) ⇐ Olds, Sharon :: Know-Nothing (English)
Újabb indián gyilkosság (Hungarian) ⇐ Louis, Adrian C. :: Another Indian Murder (English)
Utolsó illúziód avagy Szonettfeltörés 1. (Hungarian) ⇐ Phipps, Wanda :: Your Last Illusion or Break Up Sonnets 1. (English)
Vakondok (Hungarian) ⇐ Oliver, Mary :: Moles (English)
Valahol (Hungarian) ⇐ Coleman, Wanda :: Somewhere (English)
Városi elégiák V. Korom (Hungarian) ⇐ Pinsky, Robert :: City Elegies V. Soot (English)
Városi elégiák I. Az ábrándozók (Hungarian) ⇐ Pinsky, Robert :: City Elegies I. The Day Dreamers (English)
Városi elégiák II. "Akárhova megyek, ott vagyok" (Hungarian) ⇐ Pinsky, Robert :: City Elegies II. Everywhere I Go, There I Am (English)
Városi elégiák III. Az otthon órája (Hungarian) ⇐ Pinsky, Robert :: City Elegies III. House Hour (English)
Városi elégiák IV. Utcazene (Hungarian) ⇐ Pinsky, Robert :: City Elegies IV. Street Music (English)
Városi elégiák VI. A hangolás (Hungarian) ⇐ Pinsky, Robert :: City Elegies VI. The Tuning (English)
Virrasztás Gregorio Nunzio Corso mellett (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Night Vigil for Gregorio Nunzio Corso (English)
Visszaszerzi-e az írás? (Hungarian) ⇐ Cohen, Ira :: Can Writing Bring It Back? (English)
Zajos étteremben (Hungarian) ⇐ Berrigan, Ted :: In a Loud Restaurant (English)
Zárnak a kocsmák (Hungarian) ⇐ Castro, Michael :: Closing Down The Bars (English)
Zárt ajtó (Hungarian) ⇐ Sirowitz, Hal :: Locked Door (English)
(Editor of this page: P. T.)