The page of Boerner, Eric, Translations from English
Translations
Als hätte ein Geist mich berührt (German) ⇐ Whitman, Walt :: As If a Phantom Caress'd Me (English)An - (Ich acht nicht) (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: To - (I heed not that) (English)
Annabel Lee (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Annabel Lee (English)
![Video! [video]](https://babelmatrix.typotex.hu/images/movies.png)
April (German) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: April (English)
Auf meine freudige Abfahrt aus selbiger Stadt (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: On My Joyful Departure from the Same City (English)
Ballade von den unglücklichen Säugern (German) ⇐ Parker, Dorothy :: Ballade of Unfortunate Mammals (English)
Das Lied von mir selbst XVIII (German) ⇐ Whitman, Walt :: Song of Myself 14-26 (English)
Das Lied von mir selbst XXX (German) ⇐ Whitman, Walt :: Song of Myself 29-30 (English)
Den alten Zeiten (German) ⇐ Whitman, Walt :: To Old Age (English)
Der Tod hielt freundlich für mich an (German) ⇐ Dickinson, Emily :: Because I could not stop for Death (712) (English)
Der unbekannte Staatsbürger (German) ⇐ Auden, W. H. :: The Unknown Citizen (English)
![Video! [video]](https://babelmatrix.typotex.hu/images/movies.png)
Des Ritters Grab (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Knight's Tomb (English)
Die ich geliebt (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Deep in earth (English)
Die verpasste Straße (German) ⇐ Frost, Robert :: The Road Not Taken (English)
Dieser Kompost (German) ⇐ Whitman, Walt :: This Compost (English)
Ein Traum in einem Traum (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: A dream (English)
Ein Traum in einem Traum (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: A Dream Within a Dream (English)
![Video! [video]](https://babelmatrix.typotex.hu/images/movies.png)
Ein Werk ohne Hoffnung (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Work Without Hope (English)
Eines verschneiten Abends im Wald verhaltend (German) ⇐ Frost, Robert :: Stopping By Woods on a Snowy Evening (English)
![Video! [video]](https://babelmatrix.typotex.hu/images/movies.png)
Eldorado (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: El Dorado (English)
Epitaph für einen Tyrannen (German) ⇐ Auden, W. H. :: Epitaph on a Tyrant (English)
Feuer und Eis (German) ⇐ Frost, Robert :: Fire and Ice (English)
Frustration (German) ⇐ Parker, Dorothy :: Frustration (English)
Füllt bis zum Rand mir einen Kelch (German) ⇐ Keats, John :: Fill for me a brimming bowl (English)
Für meinen Erstling (German) ⇐ Jonson, Ben :: On my First Son (English)
Gib mir Wein, Weib und Tabak (German) ⇐ Keats, John :: Give me women, wine, and snuff (English)
Hermaphrodit (German) ⇐ Swinburne, Charles Algernon :: Hermaphroditus (English)
Hiobs Glück (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Job's Luck (English)
Huschhusch, tritt leise, huschhusch... (German) ⇐ Keats, John :: Hush, hush, tread softly... (English)
Ich glaub, nur kurz währt Erde (German) ⇐ Dickinson, Emily :: I reason, Earth is short (301) (English)
Ich sitze und halte Ausschau (German) ⇐ Whitman, Walt :: I Sit and Look Out (English)
Köln (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Cologne (English)
Kublai Khan (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Kubla Khan (English)
![Video! [video]](https://babelmatrix.typotex.hu/images/movies.png)
Musée des Beaux Arts (German) ⇐ Auden, W. H. :: Musée des Beaux Arts (English)
Nach dem Schwimmen von Sestos (German) ⇐ Byron, George :: Written After Swimming from Sestos to Abydos (English)
Seiner spröden Dame (German) ⇐ Marvell, Andrew :: To his Coy Mistress (English)
Vollendungen (German) ⇐ Whitman, Walt :: Perfections (English)
(Editor of this page: P. T.)