This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Boerner, Eric, Translations from English

Boerner, Eric


Als hätte ein Geist mich berührt (German) ⇐ Whitman, Walt :: As If a Phantom Caress'd Me (English)
An - (Ich acht nicht) (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: To - (I heed not that) (English)
Annabel Lee (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Annabel Lee (English)
April (German) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: April (English)
Auf meine freudige Abfahrt aus selbiger Stadt (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: On My Joyful Departure from the Same City (English)
Ballade von den unglücklichen Säugern (German) ⇐ Parker, Dorothy :: Ballade of Unfortunate Mammals (English)
Das Lied von mir selbst XVIII (German) ⇐ Whitman, Walt :: Song of Myself 14-26 (English)
Das Lied von mir selbst XXX (German) ⇐ Whitman, Walt :: Song of Myself 29-30 (English)
Den alten Zeiten (German) ⇐ Whitman, Walt :: To Old Age (English)
Der Tod hielt freundlich für mich an (German) ⇐ Dickinson, Emily :: Because I could not stop for Death (712) (English)
Der unbekannte Staatsbürger (German) ⇐ Auden, W. H. :: The Unknown Citizen (English) [video]
Des Ritters Grab (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Knight's Tomb (English)
Die ich geliebt (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Deep in earth (English)
Die verpasste Straße (German) ⇐ Frost, Robert :: The Road Not Taken (English)
Dieser Kompost (German) ⇐ Whitman, Walt :: This Compost (English)
Ein Traum in einem Traum (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: A dream (English)
Ein Traum in einem Traum (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: A Dream Within a Dream (English) [video]
Ein Werk ohne Hoffnung (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Work Without Hope (English)
Eines verschneiten Abends im Wald verhaltend (German) ⇐ Frost, Robert :: Stopping By Woods on a Snowy Evening (English)
Eldorado (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: El Dorado (English)
Epitaph für einen Tyrannen (German) ⇐ Auden, W. H. :: Epitaph on a Tyrant (English)
Feuer und Eis (German) ⇐ Frost, Robert :: Fire and Ice (English)
Frustration (German) ⇐ Parker, Dorothy :: Frustration (English)
Füllt bis zum Rand mir einen Kelch (German) ⇐ Keats, John :: Fill for me a brimming bowl (English)
Für meinen Erstling (German) ⇐ Jonson, Ben :: On my First Son (English)
Gib mir Wein, Weib und Tabak (German) ⇐ Keats, John :: Give me women, wine, and snuff (English)
Hermaphrodit (German) ⇐ Swinburne, Charles Algernon :: Hermaphroditus (English)
Hiobs Glück (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Job's Luck (English)
Huschhusch, tritt leise, huschhusch... (German) ⇐ Keats, John :: Hush, hush, tread softly... (English)
Ich glaub, nur kurz währt Erde (German) ⇐ Dickinson, Emily :: I reason, Earth is short (301) (English)
Ich sitze und halte Ausschau (German) ⇐ Whitman, Walt :: I Sit and Look Out (English)
Köln (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Cologne (English)
Kublai Khan (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Kubla Khan (English) [video]
Musée des Beaux Arts (German) ⇐ Auden, W. H. :: Musée des Beaux Arts (English)
Nach dem Schwimmen von Sestos (German) ⇐ Byron, George :: Written After Swimming from Sestos to Abydos (English)
Seiner spröden Dame (German) ⇐ Marvell, Andrew :: To his Coy Mistress (English)
Vollendungen (German) ⇐ Whitman, Walt :: Perfections (English)

(Editor of this page: P. T.)

Literature ::
Translation ::