The page of Beilharz, Johannes, Translations from English
Translations
Aus dem Zug (German) ⇐ Galbraith, Iain :: From the Train (English)Blaue Blume Zweite Version (German) ⇐ Cronin, M. T. C. :: Blue Flower Second Version (English)
Der Teich (German) ⇐ Lowell, Amy :: The Pond (English)
Du sprachst von Italien (German) ⇐ Bhatt, Sujata :: You Spoke of Italy (English)
Ein jahr vergeht (German) ⇐ Lowell, Amy :: A year passes (English)
Ein Rätsel (German) ⇐ Didsbury, Peter :: A Riddle (English)
Geliebter (German) ⇐ Lowell, Amy :: A lover (English)
Geschichte (German) ⇐ Guest, Barbara :: History (English)
Mitternacht (German) ⇐ Waterfield, John :: Midnight (English)
Nach Baudelaire, ‘Les Bijoux’ (German) ⇐ Lindop, Grevel :: After Baudelaire, ‘Les Bijoux’ (English)
Nach Schillers 'Das Mädchen aus der Fremde' (German) ⇐ Tranter, John :: After Schiller's 'A Maiden from Afar' (English)
Nacht (German) ⇐ Tranter, John :: Night (English)
Nachtwolken (German) ⇐ Lowell, Amy :: Night clouds (English)
Ode ans Ertrinken (German) ⇐ Doshi, Tishani :: Ode to Drowning (English)
Paradox und Oxymoron (German) ⇐ Ashbery, John :: Paradoxes and Oxymorons (English)
Politisch unkorrekte Ode an Whitman (German) ⇐ Nair, Rukmini Bhaya :: A Politically Incorrect Ode to Whitman (English)
Unruhige Seele (German) ⇐ Smith, Michael :: The Troubled Soul (English)
Wachablösung: in Nachfolge Vyasas (German) ⇐ Majumdar, Anuradha :: Change of Guard: Tracking Vyasa (English)
Was irrt so sehr wie das ungebildete Herz... (German) ⇐ Bundschuh, Jessica Grant :: What is as wrong as the uninstructed heart... (English)
Was ist Lyrik (German) ⇐ Ashbery, John :: What Is Poetry (English)
widmung: aus novalis (German) ⇐ Hollo, Anselm :: dedication: from novalis (English)
Wind und Silber (German) ⇐ Lowell, Amy :: Wind and Silver (English)
(Editor of this page: P. T.)