Brügge II (German)
Hier sind die Häuser wie alte Paläste,
Der Abend hüllt sie in traurigen Flor,
Die Straßen sind leer wie nach einem Feste,
Wenn sich der Schwarm frohlärmender Gäste
Schon fern in die schweigende Nacht verlor.
Die prunkenden Tore mit rostigen Klinken
Sind längst nicht mehr zum Empfang bereit,
Verstaubt und verwittert die Kirchturmzinken,
Die in den Nebel träumend versinken
Wie in das Meer ihrer Traurigkeit.
Und in den Nischen an dunkelnden Wänden,
Da lehnen Gestalten aus bröckelndem Stein,
Und reglos, in heimlichen Wortespenden
Sprechen sie leise die alten Legenden
In die tiefe Schwermut der Straßen hinein… Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://gutenberg.spiegel.de |
|
Brugge II (Hungarian)
Lám, koros paloták itt a házak, felettük az est bús fátyla lóg. Mint ünnep után, utcazaj nem árad, ha a víg vendégsereg sem lázad és halk éjbe vésznek a mulatók.
A díszpompás kapun s rozsdás kilincsen már réges-rég nem mozdul a kéz, poros dómtoronynak patinája sincsen, fedele kúszik fel ködbilincsen majd a tenger mély ürmébe vész.
És a sötétlő falak fülkéiben málladó kőalakok támaszkodnak, mozdulatlan ajkukról szavuk libben a mélyből halk, agg regéjük zizzen és bánatukban utcák panaszkodnak.
|