Stallknecht und Viehmagd (German)
Carmen bucolicon
Die Bärin wohnt im tiefen Walde, Im tiefen Wald wohnt auch der Bär, Und an demselben Aufenthalte, Da wohnen Bären bald noch mehr.
Und im Olymp, da wohnen Götter, Darunter Venus und Apoll; Dort hat man ewig schönes Wetter Und jeder Gott ist liebevoll.
Auf ödem Felde schafft die Viehmagd, Tut ob der Arbeit manchen Schrei, Jedoch Cupido, der sich nie plagt, Sitzt schelmisch lächelnd nebenbei.
Nun kommt der Stallknecht mit den Kühen Auch Ochsen ziehen an dem Pflug, Doch muß er selbst das meiste ziehen, Dann geht es eben schnell genug.
Da duckt sich Amor listig nieder, Er legt den Bogen an mit Lust Und schießt die Viehmagd durch das Mieder In ihre ahnungslose Brust.
Der Stallknecht kommt herbeigesprungen, Auf daß er rasch ihr Hilfe bringt; Doch Amor trifft den guten Jungen, Daß er mit ihr zu Boden sinkt.
Da liegen Stallknecht nun und Viehmagd Und schauen sich verwundert an, Und sie vollbringen, was man nie sagt Doch was man leicht erraten kann. (1905) Uploaded by | Efraim Israel |
Source of the quotation | https://de.wikisource.org/wiki/ Stallknecht_und_Viehmagd |
|
A béreslegény és a pásztorlányka (Hungarian)
Carmen bucolicon
A medve lány erdőben lakik,
Medve fi is ott éldegél,
Ha e kettő majd találkozik,
Születik sok bocs, s útra kél.
Olimposzon istenek éltek,
Apol s Vénusz is ott lakott,
Örök napfényben sütkéreztek,
S az isten mind aranyos volt.
A gyér mezőn a pásztorlányka
Nehéz munkáról énekelt,
Cupido nézte, s a zsiványka,
Mosollyal mellé térdepelt.
Jön most egy legény is marhákkal,
Az ökrök húzzák az ekét,
Hogy könnyebben bírjon munkákkal,
Használta saját erejét.
De Ámor ravasz, és felállva
Vígan feszíti fegyverét,
S vesszeje lány ingén átszállva
Találja ő naiv szívét.
A legény gyorsan odaugrik,
Hogy segítsen lánynak legott,
De Ámor nyilától lerogyik,
S földön fekszenek ketten ott.
Amint legény s leányka fekszik,
Csodát lát, szívük kalapál,
S majd a mindig titkoltat teszik,
Mit bárki könnyen kitalál.
|