Quittenpastete (German)
wenn sie der oktober ins astwerk hängte, ausgebeulte lampions, war es zeit: wir pflückten quitten, wuchteten körbeweise gelb in die küche
unters wasser. apfel und birne reiften ihrem namen zu, einer schlichten süße - anders als die quitte an ihrem baum im hintersten winkel
meines alphabets, im latein des gartens, hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten, viertelten, entkernten das fleisch (vier große hände, zwei kleine),
schemenhaft im dampf des entsafters, gaben zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich roh dem mund versagte. wer konnte, wollte quitten begreifen,
ihr gelee, in bauchigen gläsern für die dunklen tage in den regalen aufge- reiht, in einem keller von tagen, wo sie leuchteten, leuchten. Uploaded by | Benkő Márti |
Source of the quotation | "Achtzehn Pasteten" Gedichte des Lyrikers |
|
Birspástétom (Hungarian)
csüggtek, október hol az ágra hagyta, horpadó, váró puha lámpatestek, birs-szüretkor púposodóra szedtük sárga szakajtónk,
konyhacsap fürdette. az alma, körte névreérett, más keze főzte édes- ízbe, máshogy írja a konyhanyelv is: sajtnak a címkét
kerti ábécém teli konyhapolcán, bár a birsillat markáns. magoztuk, aprítottuk, felnegyedeltük, (négy kéz nagy, kicsi kettő),
prés homályán, gőzben, a pára mélyén hővel, édessel szelidíve szánkhoz ellenálló ízeit. és ki tudta, fogta a birset,
eltemette mind kocsonyájuk öblös ibrikek mély pincesötét sorába, hol felizzik egy nap a körtesor dics- fény ragyogása.
Uploaded by | Benkő Márti |
Source of the quotation | "KIADÓI METROPOLISZOK" |
|