This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Uhland, Ludwig: A Dalnok átka (Des Sängers Fluch in Hungarian)

Portre of Uhland, Ludwig
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Des Sängers Fluch (German)

Es stand in alten Zeiten ein Schloß, so hoch und hehr,
Weit glänzt es über die Lande bis an das blaue Meer,
Und rings von duft'gen Gärten ein blütenreicher Kranz,
Drin sprangen frische Brunnen in Regenbogenglanz.

Dort saß ein stolzer König, an Land und Siegen reich,
Er saß auf seinem Throne so finster und so bleich;
Denn was er sinnt ist Schrecken und was er blickt ist Wut,
Und was er spricht ist Geißel und was er schreibt ist Blut.

Einst zog nach diesem Schlosse ein edles Sängerpaar,
Der ein' in goldnen Locken, der andre grau von Haar;
Der Alte mit der Harfe, der saß auf schmuckem Roß,
Es schritt ihm frisch zur Seite der blühende Genoß.

Der Alte sprach zum Jungen: »Nun sei bereit, mein Sohn!
Denk unsrer tiefsten Lieder, stimm an den vollsten Ton!
Nimm alle Kraft zusammen, die Lust und auch den                                                         Schmerz!
Es gilt uns heut, zu rühren des Königs steinern Herz.«

Schon stehn die beiden Sänger im hohen Säulensaal,
Und auf dem Throne sitzen der König und sein Gemahl,
Der König furchtbar prächtig wie blut'ger Nordlichtschein,
Die Königin süß und milde, als blickte Vollmond drein.

Da schlug der Greis die Saiten, er schlug sie wundervoll,
Daß reicher, immer reicher der Klang zum Ohre schwoll;
Dann strömte himmlisch helle des Jünglings Stimme vor,
Des Alten Sang dazwischen wie dumpfer Geisterchor.

Sie singen von Lenz und Liebe, von sel'ger goldner Zeit
Von Freiheit, Männerwürde, von Treu' und Heiligkeit,
Sie singen von allem Süßen was Menschenbrust durchbebt,
Sie singen von allem Hohen, was Menschenherz erhebt.

Die Höflingsschar im Kreise verlernet jeden Spott,
Des Königs trotz'ge Krieger, sie beugen sich vor Gott;
Die Königin, zerflossen in Wehmut und in Lust,
Sie wirft den Sängern nieder die Rose von ihrer Brust.

»Ihr habt mein Volk verführet; verlockt ihr nun mein                                                   Weib?«
Der König schreit es wütend, er bebt am ganzen Leib;
Er wirft sein Schwert, das blitzend des Jünglings Brust                                                 durchdringt.
Draus statt der goldnen Lieder ein Blutstrahl hoch                                                       aufspringt.

Und wie vom Sturm zerstoben ist all der Hörer Schwarm.
Der Jüngling hat verröchelt in seines Meisters Arm;
Der schlägt um ihn den Mantel und setzt ihn auf das Roß,
Er bind't ihn aufrecht feste, verläßt mit ihm das Schloß.

Doch vor dem hohen Thore, da hält der Sängergreis,
Da faßt er seine Harfe, sie, aller Harfen Preis,
An einer Marmorsäule, da hat er sie zerschellt;
Dann ruft er, daß es schaurig durch Schloß und Gärten                                                 gellt:

»Weh euch, ihr stolzen Hallen! Nie töne süßer Klang
Durch eure Räume wieder, nie Saite noch Gesang,
Nein, Seufzer nur und Stöhnen und scheuer Sklavenschritt,
Bis euch zu Schutt und Moder der Rachegeist zertritt!

Weh euch, ihr duft'gen Gärten im holden Maienlicht!
Euch zeig' ich dieses Toten entstelltes Angesicht,
Daß ihr darob verdorret, daß jeder Quell versiegt,
Daß ihr in künft'gen Tagen versteint, verödet liegt.

Weh dir, verruchter Mörder! du Fluch des Sängertums!
Umsonst sei all dein Ringen nach Kränzen blut'gen Ruhms!
Dein Name sei vergessen, in ew'ge Nacht getaucht,
Sei wie ein letztes Röcheln in leere Luft verhaucht!«

Der Alte hat's gerufen, der Himmel hat's gehört,
Die Mauern liegen nieder, die Hallen sind zerstört;
Noch eine hohe Säule zeugt von verschwundner Pracht;
Auch diese, schon geborsten, kann stürzen über Nacht.

Und rings statt duft'ger Gärten ein ödes Heideland,
Kein Baum verstreuet Schatten, kein Quell durchdringt                                                  den Sand,
Des Königs Namen meldet kein Lied, kein Heldenbuch;
Versunken und vergessen! das ist des Sängers Fluch!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-9409/98

A Dalnok átka (Hungarian)

Valaha régen állott egy magas, büszke vár,
Látták a hegyek s a völgyek s a kéklő tengerár.
Dús illatkertek pompás világa övezi,
Szökőkutak vizében szivárvány színei.

Ott ült a Gőg királya, győzelmes, gazdag, nagy,
Fényárban úszó trónon, akár az Éj, a Fagy.
Mert iszony kénye-kedve, s a pillantása düh,
A szava kard csapása, mit ír, véres betű.

Két zengő szavú dalnok egyszer e várhoz ért,
Aranyfürtös az egyik, másik ezüstfehér.
A Vén kezében hárfa, a paripája ép,
Az Ifjú hamvas arcú, fürgén mellette lép.

És így beszél a Vén most: "Állj készen ám fiam!
A legmélyebbet zengd el, mi lelkünkben fogan!
Az Öröm szóljon benne, s vele a Fájdalom!
Indítson kőszivet meg ma dalod és dalom."

Oszlopcsarnokban állnak, a Vén s az Ifju Bárd,
Középen, fent a trónon, látnak királyi párt.
A király rémpompában – véres északi fény! – ;
Akár a hold a királyné – ő a szelíd erény.

Húrjába csap a Vén most, a csapás mesteri,
Mind gazdagabb a hangzat, amint a húrt veri;
Aztán az Ifju Dalnok égtiszta hangja szól,
A Véné szellemek mély kórusa – oly komor.

Dalukban boldog aranykor, tavasz és szerelem,
Szabadság, férfierény és minden mi jó, mi szent,
Mind az, mi jeles, mitől csak feszül emberkebel,
Mind az, mi nemes, magasztos, emberszivet nevel.

Az udvari nép körben minden gúnyt félrelök,
Sok nagylegény letérdel mind Istenünk előtt;
A királyné keblében vágy és nosztalgia,
S róla a lantosoknak egy rózsát dob oda.

"Népem csábítgattátok, most meg a nőmet is?"
A király teste reszket, tombol, őrjöng, dühös.
Kardját odahajítja, ifjú kebelbe hat,
Abból nem arany ének: buzog most vérpatak.

Mesterének karjában lelkét kilehelé,
Szétszóródott az udvar népe ezerfelé.
Köpennyel betakarva s lóra téve a test,
Holt s élő kiviharzik a kapun egyenest.

De a nagykapu mellett a vén dalnok kiált,
Hárfáját megragadja, hárfák legjobbikát,
Ezer szilánkra zúzza egy márványoszlopon,
S mindent betölt a hangja, amint szól gyászosan:

„Jaj nektek, büszke termek! Ne halljon falatok
Zeneszót soha többé, akkordot, dallamot,
Csak sóhajt, jajt, nyögést, és szolgalépteket,
Míg titeket a Bosszú egy romhalmazra vet!

Jaj nektek, illatkertek májusi fény alatt,
Nézzétek ezt az arcot, e holt vonásokat,
S száradjatok ki tőle, ti s forrásaitok,
Maradjatok örökre kő- s porsivatagok.

Jaj neked, aljas gyilkos! zenészek átka, te!
Törj csak véres babérra, de ne érd el sose!
Legyen neved feledve, nyelje el a Sötét,
Légy utolsó lehellet, szélben szóródni szét!"

Bevégezte a Vén Bárd, az Ég hallotta fenn,
Fal, mennyezet beomlott, nincs ép ott semmi sem,
Csak még egy árva oszlop, holt pompáról szaval,
De végig megrepedve, ledől az is hamar.

Nincs ott illatozó kert, csak nagy sivatagok,
Nincs forrás, nincs fa, nincs árny, csak aszott, holt homok,
Nem őrzi a királynak nevét se dal se hant;
Ez, ez a Dalnok Átka, s az Átok megfogant!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap