This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Trakl, Georg: Dicső őszidő (Megdicsőült ősz) (Verklärter Herbst in Hungarian)

Portre of Trakl, Georg
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Verklärter Herbst (German)

Gewaltig endet so das Jahr
Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.
Rund schweigen Wälder wunderbar
Und sind des Einsamen Gefährten.

Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
Gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.

Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Fluß hinunter
Wie schön sich Bild an Bildchen reiht -
Das geht in Ruh und Schweigen unter.


(1912)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.textlog.de/17499.html

Dicső őszidő (Megdicsőült ősz) (Hungarian)

Az év fenséges végbe ment:
Aranyló bor, gyümölcsök, kertek.
Az erdők varázsa a csend,
Az Árvult bennük társra lelhet.

A földműves szól: Így a jó.
Az estharangnak kondul nyelve,
Az is lelkierőt adó.
Madárraj köszön útra kelve.

Szerelemre való idő.
Folyón ha ballag le a csónak,
Kép kép után tűnik elő –
Csöndben, nyugalomban csorognak.



......................................
Kézenfekvő dolog (volna) a címet Richard Dehmel Verklärte Nacht c. verse (1896)(https://www.magyarulbabelben.net/works/de/Dehmel%2C_Richard-1863/Verkl%C3%A4rte_Nacht) és Schönberg azonos című híres zeneműve nyomán „Megdicsőült ősz”-nek fordítani; Trakl bizonyára gondolt is rá címadás közben. De a „megdicsőült” szót fellengzősnek érzem Trakl verse fölött: témája nem indokol ilyen magasröptű címet. A verklärte szó nem egyértelműen magasröptű, mint a magyar „megdicsőült”. Van vallási konnotációja is: verklären = „a földöntúliba emelni valakit v. valamit, a megjelenésének benső fényt, sugárzást kölcsönözni”; Verklärung Christi = Jézus színeváltozása, angolul Transfiguration, de jelentheti egyszerűen azt is, hogy „valamelyest szebb, előnyösebb kinézést kölcsönözni, megszépíteni". Továbbá a verklärte lehet melléknévi igenév is – megdicsőült – és egyszerű melléknév is: dicső. Dehmel verse címeként inkább melléknévi igenév, mert ott az éj a vers folyamán, a cselekmény következtében lesz dicsővé, Trakl versében pedig már a vers elején is dicső, az a tulajdonsága. 

A magyar nyelv többféle fordítási lehetőséget is kínál: dicső, dicsőséges, fennkölt, fenséges, magasztos, megvilágosodott, megvilágosult, átszellemült, sőt vannak potenciálisan létező, könnyen alkotható szavak, pl. színeváltozott. Ez a gazdagság nem mindig jelent könnyebbséget a fordító számára – itt sem – mert mindegyik szónak speciális jelentésnüansza van, a többi nüansz kizárásával, az eredeti szó pedig azokat nüanszokat mind magában foglalta, többjelentésű volt. A Trakl-vers címeként célozhat a Dehmel-versre is, noha nem pontosan ugyanazt jelenti, mint ott.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

Related videos


minimap